Atos 26

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ gu Agriipa xi chia gu Paablo na muiꞌ xi chu aꞌgaꞌ, jup tɨtda: ―Eap xi chu aꞌgañ jaduuñ nap jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Moox bhaiꞌñ chaat iñ na ñich yaꞌ ba ji chu aꞌga aap jum bui gɇꞌkam jiñ jaduuñ Agriipa, nañ guꞌx maat nañ aap jum buiñ palhbuidhaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nam jax jaꞌk jiñ iattulhiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nap guꞌ aap jix bhaiꞌx maat jiañ jaduuñ gu dhiꞌ puiꞌ nach jɨꞌk jax jaꞌk tu jim aach nach jir Israel kam jaꞌtkam gio nach jax jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌch bax aꞌgak. Baꞌ gu xib aañ pum tɨtda nap jix bhaiꞌ ka xiñ kaayaꞌ gɨt noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nañ jax jum tɨɨdaꞌ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Bɨɨx jam dhox maat gu Israel kam jaꞌtkam nañ jax jaꞌk tu jimdat janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk ja bui kiokat bhammɨ Jerusaleen, sia gu pu ɨlhiꞌchdham dɨr.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Puiꞌp jix maat am dho nañ gammɨjɨ puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ na jax guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌ, guiꞌ nam tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ bɨɨx na jɨꞌk jax jaꞌk tu aagix. Jum aagiꞌñdhaꞌ am dho noꞌm moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nam bha jimɨi yaꞌ pum tɨɨdaꞌ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Baꞌ gu xib dhiꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ chulhiiñchuꞌn am nañ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak gu Dios gu bɨjɨk dɨr kam jich bopxi kat na gatuuk pu tu duñiaꞌ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Baꞌ aach nach jɨꞌk jir bopxiꞌñ gu mambhɨɨx gook maamraꞌn gu Jakob, tɨ nɨɨr ich na paiꞌ dhuuk puiꞌ ji chu buusniaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja daaxdhak, puiꞌ kuch baꞌ aach gammɨjɨ tu daandaꞌ buiñor gu Dios nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ. Baꞌ gu xib dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx yaꞌñ iattulhiꞌñ am gu Israel kam jaꞌtkam, nap baꞌ moox mat kaꞌñ jaduuñ,
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ jia na gu Dios jir gɇꞌkam, nax aiꞌchuꞌn na pu tu duñiaꞌ nam gio duduadɨip baapmigiaꞌ gu koiꞌñgaꞌn.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Aañ dho bɨɨpɨꞌ dɨr nañ chakui tɨ jɨɨꞌñdhat buiñor gu Jesuus Nasareet kam, puiꞌñ aaꞌndaꞌ iñ nañ bɨɨx aixim tu doodaꞌ na jax jaꞌk dui cham jaroiꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ gɨt buiñor.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Puiꞌ ñich dho guꞌ tu doodaꞌ maaꞌnnim bhammɨ Jerusaleen kɨꞌn gu uꞌuan na mɨt jiñ maa gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam. Muiꞌ ñich dho guꞌ ja daꞌngɨk ja kuu nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus, gio baꞌ nam paiꞌ dhuuk ba ji ja koodaꞌ, aañ jaiꞌ bɨɨx puiꞌp xiñ aaꞌndaꞌ nar am gu puiꞌ nam jax ja buadaꞌ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Gio baꞌ nañ gammɨjɨ ja gɨbdat ja chiandaꞌ nam pu tɨꞌyaꞌ nam cham tuꞌ ka tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus. Bɨɨx kap jañich dho guꞌ puiꞌ ja dooda nam jɨꞌk kap jum jumpadat tu daandaꞌ, sia guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌkaꞌ jaiꞌ kap na paiꞌ jax cham jir Israel.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Baꞌ dhiꞌ pɨx kɨꞌn jañ muiꞌp ka jim mu jaꞌk Damaasko ji uaꞌdat gu uꞌuan guiꞌ na mɨt jiñ maakak muñ joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Guꞌ ji na guꞌx dhaam duuk nañ gamaiꞌ ka jim gu bɨɨx boi ja bɨɨm guiꞌ nam jiñ oiꞌñchuꞌ, ba tɨɨ ñich nat bɨɨx xikoolh jich aꞌm bhaiꞌ ba tum ton bhammɨ dɨr jix dhaam giilhim jix ioꞌm jix oꞌjoꞌ kɨꞌn, cham tuꞌ puiꞌ na jax jix oꞌjoꞌ gu tanoolh.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Baꞌ aach miꞌ pu iaꞌrɨ bɨɨx nach jɨꞌk muiꞌ ka jiimdat, baꞌ ba kai ñich nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr na paiꞌ bha tum tanoor, jup jiñ chɨtda gu ebreo ñiꞌook kɨꞌn: “Aapiꞌ Saulo, ¿jax kup baꞌñ oꞌbhagiꞌñchuꞌ? Jum koꞌktulhiꞌñ ap dho aap dɨɨlh, na guꞌ jaꞌp ji buusan nap joiꞌ chaꞌm tɨ kɨɨyas.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Baꞌ aañ xi chɨkka, jaꞌp jañ chɨtda: “¿Jir jaroop gi dhaꞌ aapiꞌ Gɇꞌkam?” Baꞌ guiꞌ na bhammɨ dɨr bha ñiok jup jiñ chɨtda: “Dho aañiꞌ dhor diꞌ gu Jesuus Nasareet kam guiꞌ nap jaroiꞌ oꞌbhagiꞌñ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Baꞌ gu xib bamgɨip xi kɨkboꞌ, na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam jum aꞌm ba tɨ tɨɨ nap tu aꞌgaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ na pich jax bañ chɨɨ gu xib, sia nañ jax jum aagiꞌñdhaꞌ gatuuk.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Gio nañ aañ pɨx puiꞌ tu duñiaꞌ nam cham jax jum doodaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam nañ jaroiꞌ ja buim jootsaꞌ.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Baꞌ dhiꞌ jaꞌp kaiꞌñkam jañ mum jootsaꞌ nap ja aagiꞌñdhaꞌ nam baꞌ ba machiaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nam baꞌ cham jix chu tukgam kɨr ka oipodaꞌ, nam baꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ gu jaꞌook. Guꞌ jaꞌpji nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ ji na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam baꞌ ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui. Dhiꞌ puꞌñi jaꞌk duuk baꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, gio na baꞌ ja aꞌm biꞌyaꞌ guiꞌ nat tuꞌ ba ja iimchuda guiꞌ na jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ nɨidhim gu Dios.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Baꞌ aañ puiꞌ tu duu dho na ñich jax jaꞌk tɨ tɨɨx dhaam gio na ñich jax jaꞌk kai guiꞌ nat bha tuñ aꞌgi,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 na ñich bhaiꞌ pu ji chu ja aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook guiꞌ nam mummɨ oiꞌdhaꞌkaꞌ Damaasko. Miꞌ dhɨr baꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen jañich bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi, miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx jir Judea. Sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam jañ puiꞌ ja tɨtdaim nam cham kam uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ, dai nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ pɨx na jax jix aaꞌ gu Dios, gio baꞌ nañ puiꞌ ja tɨtdaidhaꞌ nam jir jix bhabhaiꞌkam kaꞌ na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jim na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ kɨꞌn pɨx jiñ dhaa mɨt gu Israel kam jaꞌtkam na mɨt bhammɨ jiñ chɨɨgɨk gɇꞌ chiop, gio baꞌ na mɨt tɨi ɨlhdhak nam mooñ muꞌaaꞌ gɨt, guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ku guꞌ aañ maaꞌn ji nañ jax miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nañ tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu jaꞌtkam gam aꞌaalh sia gɇꞌgɇr, na guꞌ gu Dios jiñ palhbuiꞌñchuꞌ. Gammɨjɨñ puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios gio gu puiꞌ nat jax jaꞌk jup tu uaꞌnak gu Moisees na jax jaꞌk ji chu buusniaꞌ gatuuk,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 na saak puꞌñi gatuuk yaꞌ aayaꞌ guch Xoiꞌkam nam baꞌ muꞌaaꞌ, ku guꞌ sap gatuuk na xi muukɨi, dhiꞌ pɨk jir bɨɨpɨꞌ kam kaꞌ ji na giop bamgiaꞌ duadɨi miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr. Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na ja bɨꞌñxidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na ba ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk duuji uañchudaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba tɨɨmu gu Paablo na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk na jax jaꞌk jup xim maat, gɇꞌ kɨꞌn jiiñkɨt muiꞌ ji ñio gux kaiꞌ Pesto, jup kaiꞌch:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Miꞌñi dho daa dhiñ jaduuñ Agriipa na puiꞌp jix chu maat gu dhiꞌ puiꞌ nañ jax ba kaiꞌch. Puiꞌ kuñ baꞌ aañ kaixdhat yaꞌ puiꞌ xi kaiꞌch, nam guꞌ bɨɨx pɨx puiꞌx chu maat gu jaꞌtkam, nat guꞌ cham tuꞌx ɨxchuixim puiꞌ tum duu.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿Jia nap guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ jaduuñ gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios? Aañ jix maat nap tɨ jɨɨgiꞌñ.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Baꞌp tɨtda gu Agriipa:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Baꞌ gu Paablo jup tɨtda ɨp gio:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Paablo, miꞌ dhɨr nat jax kɨkbo gu Agriipa gio gu bɨngaꞌn Berniis gio gux kaiꞌ Pesto gio baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 mu jaꞌp dɨlhkob jamɨt xi jimɨɨk ma tu aꞌga, jup kaiꞌch am:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Baꞌ gu Agriipa muiꞌ ji ñio ɨp, jup kaiꞌch:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.