Atos 24

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ gu Ananiiyas guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, jix chamaam jurniꞌñ kɨꞌn mummɨ ba ji buus na paiꞌr gɇꞌ kiicham kaꞌ Sesareeya tɨ tɨɨgim ji ja baidhat jɨꞌkchi guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, damdɨr maaꞌn jup xi baiꞌñchuꞌ guiꞌ nax matdaꞌ kaꞌ na tu aꞌga buiñor gu jax chuꞌm gɇꞌkam, Tertulo tɨɨgim. Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi jaꞌtkam mu ba ai mɨt buiñor guiꞌ na miꞌr jix kaiꞌ Peeles tɨɨgim nam miꞌ bax iattulhdham gu Paablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Baꞌ xi chu joot gux kaiꞌ nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo mu jaꞌp na paiꞌ kuupkaꞌ nam sap baꞌ miꞌ ba tu aꞌgaꞌ maap guiꞌ na mɨt jaroiꞌ miꞌ ba ai nam jix bhaamkiꞌñ. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba aich, muiꞌ ji chu aꞌga gu Tertulo, jup tɨtda gux kaiꞌ Peeles:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ puiꞌ aach gammɨjɨ bhaan gɇꞌkam kɨꞌn jix bhaiꞌch chaat nap baꞌ moox mat kaꞌ aapiꞌch jaduuñ Peeles.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Baꞌ na cham jix ioꞌm ba ji mɨɨkidhaꞌ nach yaꞌ tum aꞌgiꞌñ, ka xich kaayaꞌ ap nach jaꞌpni jaꞌk jum tɨɨdaꞌ:
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Dho guꞌ dhi maaꞌnkam aach puiꞌ nɨiꞌñ ji na giilhim naiꞌ jimdat ja kokdhichdhaim gu Israel kam jaꞌtkam, na ja iatgidhim na jax jaꞌk cham jir am. Dhiꞌ dhor diꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam nasareenos jum tɨɨtɨꞌ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Gio bhammɨ chiop na paiꞌ tɨi giilhim jix chu xidhuu, nat cham tuꞌ kaꞌm tɨ tɨɨ nat agreeꞌn mu ja baapai gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham jir Israel kam. Baꞌ aach pu kaiꞌñkam tɨi daa nach baꞌ pu tɨɨdai tulhiiñchudaꞌ gɨt na cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix aach jich bui.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Guꞌ ji nat guꞌ mu daiꞌññɨk jup jich baabui gu Klaudio Liisias guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx. Puiꞌ chich dho baꞌ cham jax dhooda,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 na guꞌ puiꞌch chɨtda nach sap yaꞌ jaꞌk aap jum bui tu aꞌgaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nach jax ba kaiꞌch. Jix maat dho noꞌ pich bhaiꞌ xi chɨkka dɨɨlh nap baꞌ ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ nach sɨlhkam jup kaiꞌch gu dhiꞌ puiꞌ nach jax ba tum aꞌgiꞌñ.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Baꞌ guiꞌ nam mi jaꞌp jup daraa gu Israel kam jaꞌtkam bɨɨx puiꞌp xi kaiꞌch am na jax kaiꞌch gu Tertulo na miꞌ iattulhiꞌñ gu Paablo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Baꞌ gux kaiꞌ jaꞌp xi duiñ gu Paablo na sap muiꞌ xi chu aꞌgaꞌ. Baꞌ guiꞌ muiꞌp ji chu aꞌga, jup kaiꞌch:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Dho guꞌ aañ nat kiaꞌpɨx mambhɨɨx daman gook tanoolh ba juruuñ na ñich bhammɨ ai Jerusaleen na ñich mu tu daañim buiñor gu Dios, kagɨt nap tɨkkadaꞌñ jaduuñ nar puiꞌ nañ jax kaiꞌch.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ku guꞌ cham paiꞌ jaroiꞌ buiñor ñiokbo ñich ji, ni mɨjɨ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop kuñ cham paiꞌ ja kokdhichuꞌn gu jaꞌtkam, ni mu jaꞌp paiꞌ nam jax jum jumpadat tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, ni sia dho moo bhaiꞌ dhi gɇꞌ kiicham.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ku guꞌ dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch dhi jaꞌtkam ni jɨꞌx ji iam kur puiꞌ, cham biaꞌ am dho nam jax tɨꞌyaꞌ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Na guꞌ aañ dai jia nañ miꞌ puiꞌ jim nat jax jaꞌk tu dai xib gu Dios guiꞌ nam puiꞌp daanɨt gux ioꞌm bɨjɨk dɨr kam jich bopxi kat, na guꞌ dai nax aaꞌ nach jix bhaiꞌ miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ. Dhiꞌ baꞌr diꞌ gu xibkam boi nam jaꞌp ɨlhiiꞌñ dhiꞌ nam xiñ bhaamkiꞌñ nach dɨɨlh pɨx pu tu bua nach jax ɨlhiiꞌñ nach jɨꞌk maap jich dhaaꞌ. Guꞌ matgɨm aañ jix maat ji na jax jaꞌk tu aagix na mɨt tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, baꞌ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ iñ dho.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Baꞌ puꞌñip jix biiñak iñ aañ buiñor gu Dios na jax dhiꞌ am nam puiꞌ jaꞌk jix biiñak nam gatuuk duduadɨi giop baapmigiaꞌ bɨɨx gu koiꞌñgaꞌn, puiꞌ na jax guiꞌ nam cham uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ gio guiꞌ nam jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Puiꞌ kuñ baꞌ aañ jiñ dhɨkooꞌñdhatuꞌ nañ miꞌ puiꞌ jim na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios gio gu jaꞌtkam ja bui.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Baꞌ mɨkkat jɨꞌkchi oidhaꞌ kɨꞌn nañ maakam jaꞌk xi oilhimɨk na paiꞌ jax cham jir Israel, bhaiꞌ ma jii ñich yaꞌ jaꞌk nañ jir paiꞌ kam na ñich bha ja doꞌñchidham gu tuumiñ guiꞌ nam cham biaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ, gio na ñich bha tu makgɨrxidham gu Dios bhammɨ gɇꞌ chiop.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Baꞌ bhaiꞌ puiꞌ ka tu kuugalhdhim iñ na jax jaꞌk tu aagix buiñor gu Dios, bam aajidhat nañ paiꞌ dhuuk puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ gɨt, guꞌ ji na mɨt guꞌ janoꞌ pɨk bhaiꞌñ chɨɨgɨk gɇꞌ chiop bhaiꞌ puñ dhaa gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, ku guꞌ tɨi cham paiꞌ ja kokdhichuꞌn iñ ji gu jaꞌtkam.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Dho guꞌ guiꞌ ji jia nam yaꞌni bha jimɨi pu tɨꞌyaꞌ nam jax kaiꞌñkam baꞌ puiꞌ xiñ bhaamkiꞌñ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Piam kum guꞌ dhiꞌ nam yaꞌp tuꞌiiꞌ, dho yaꞌ puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ am noꞌ mɨt mooñ chɨɨ nañ jix buam tu bua gu tuꞌ nar jix buam jum duukam janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨ kap tuꞌiiꞌ ja bui nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Jaꞌp jañich pɨx xi chɨi gɇꞌ kɨꞌn janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨp tuꞌiiꞌ ja bui: “Pu kaiꞌñkam yaꞌñ iattulhiꞌñ japim nañ tɨ jɨɨgiꞌñ nam gio duduardat jup bapmiꞌ gu koiꞌñgaꞌn.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Baꞌ gux kaiꞌ Peeles miꞌ puiꞌ cham ka ja kaim guiꞌ nam miꞌ tɨi ka iattulhiꞌñ gu Paablo, na guꞌ puiꞌ pu tɇ kɇɇkɇꞌ na bhaan tum aꞌga guch Xoiꞌkam guiꞌ na puiꞌ ji buusan nar xibkam boi. Baꞌp ja tɨtda:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Baꞌ daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk gux kaiꞌ Peeles, ba chia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ na giop ka xi kuupmɨraꞌ gu Paablo amuub miꞌ dhɨr jaꞌp, ku guꞌ sap cham tuꞌ ji na moop buupulh kaꞌ na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ na jɨꞌx mi jaꞌp jup xi oirɨdaꞌ, gio nam cham ja juandaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mi aajidhat jix chɨɨgik kaꞌ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Miꞌ dhɨr baꞌ gatuuk nat puꞌñi jaꞌk xi chianɨk gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn gio miꞌp ba ai gux kaiꞌ Peeles na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ, bɨɨx jup xi baiꞌñchuꞌ gu bɨngaꞌn Drusiila tɨɨgim na puiꞌp jir Israel kam kaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ moo xi chu joot gux kaiꞌ Peeles nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba aich, bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi na jax jaꞌk jix bhaiꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimdat jix biiñak kaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Gatuuk baꞌ jaꞌpni jaꞌk bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi, na sap tuꞌ cham jir am nam pu tu buadaꞌ, nam gammɨjɨ tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ na baꞌ cham ja tulhiiñchudaꞌ gu Dios na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Baꞌ giilhim pux chooꞌnnɨt kai gux kaiꞌ Peeles, miꞌ puiꞌ dho guꞌ cham ka kaim, dai nat ba sooꞌmchulh pɨx gu Paablo na ka tu aꞌga, jup tɨtda:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Guꞌ na jaꞌp tɨi ɨlhdhat ɨp ji gux kaiꞌ Peeles na gɨt tuꞌ tuumiñ ba aagiꞌñdhaꞌ gu Paablo na baꞌ ba doꞌñchoꞌ gɨt, puiꞌ ku baꞌ miꞌmiaꞌn tɨi baiꞌñdhaꞌ nam gook dɨt tu aꞌgadaꞌ.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Gook oidhaꞌ dho guꞌ moop duu na maaꞌn na baiꞌñdhaꞌ na jɨꞌx juugɨt jir jix kaiꞌ kat. Miꞌ dhɨr nat guꞌ bam pataasa, jumai baꞌ bhaankam miꞌ bar jix kaiꞌ, Porsio Pesto tɨɨgim. Baꞌ gu Peeles, na guꞌx aaꞌ nam jix kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ cham xi dhoꞌñchok gu Paablo. Dɨɨlh chi sap panaas jix maat na jax dhuñiaꞌ guiꞌ na gatuuk miꞌ bar jix kaiꞌ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.