Atos 24

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ gu Ananiiyas guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam, jix chamaam jurniꞌñ kɨꞌn mummɨ ba ji buus na paiꞌr gɇꞌ kiicham kaꞌ Sesareeya tɨ tɨɨgim ji ja baidhat jɨꞌkchi guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, damdɨr maaꞌn jup xi baiꞌñchuꞌ guiꞌ nax matdaꞌ kaꞌ na tu aꞌga buiñor gu jax chuꞌm gɇꞌkam, Tertulo tɨɨgim. Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi jaꞌtkam mu ba ai mɨt buiñor guiꞌ na miꞌr jix kaiꞌ Peeles tɨɨgim nam miꞌ bax iattulhdham gu Paablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Baꞌ xi chu joot gux kaiꞌ nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo mu jaꞌp na paiꞌ kuupkaꞌ nam sap baꞌ miꞌ ba tu aꞌgaꞌ maap guiꞌ na mɨt jaroiꞌ miꞌ ba ai nam jix bhaamkiꞌñ. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba aich, muiꞌ ji chu aꞌga gu Tertulo, jup tɨtda gux kaiꞌ Peeles:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ puiꞌ aach gammɨjɨ bhaan gɇꞌkam kɨꞌn jix bhaiꞌch chaat nap baꞌ moox mat kaꞌ aapiꞌch jaduuñ Peeles.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Baꞌ na cham jix ioꞌm ba ji mɨɨkidhaꞌ nach yaꞌ tum aꞌgiꞌñ, ka xich kaayaꞌ ap nach jaꞌpni jaꞌk jum tɨɨdaꞌ:
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Dho guꞌ dhi maaꞌnkam aach puiꞌ nɨiꞌñ ji na giilhim naiꞌ jimdat ja kokdhichdhaim gu Israel kam jaꞌtkam, na ja iatgidhim na jax jaꞌk cham jir am. Dhiꞌ dhor diꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam nasareenos jum tɨɨtɨꞌ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Gio bhammɨ chiop na paiꞌ tɨi giilhim jix chu xidhuu, nat cham tuꞌ kaꞌm tɨ tɨɨ nat agreeꞌn mu ja baapai gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham jir Israel kam. Baꞌ aach pu kaiꞌñkam tɨi daa nach baꞌ pu tɨɨdai tulhiiñchudaꞌ gɨt na cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix aach jich bui.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Guꞌ ji nat guꞌ mu daiꞌññɨk jup jich baabui gu Klaudio Liisias guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx. Puiꞌ chich dho baꞌ cham jax dhooda,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 na guꞌ puiꞌch chɨtda nach sap yaꞌ jaꞌk aap jum bui tu aꞌgaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nach jax ba kaiꞌch. Jix maat dho noꞌ pich bhaiꞌ xi chɨkka dɨɨlh nap baꞌ ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ nach sɨlhkam jup kaiꞌch gu dhiꞌ puiꞌ nach jax ba tum aꞌgiꞌñ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Baꞌ guiꞌ nam mi jaꞌp jup daraa gu Israel kam jaꞌtkam bɨɨx puiꞌp xi kaiꞌch am na jax kaiꞌch gu Tertulo na miꞌ iattulhiꞌñ gu Paablo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Baꞌ gux kaiꞌ jaꞌp xi duiñ gu Paablo na sap muiꞌ xi chu aꞌgaꞌ. Baꞌ guiꞌ muiꞌp ji chu aꞌga, jup kaiꞌch:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Dho guꞌ aañ nat kiaꞌpɨx mambhɨɨx daman gook tanoolh ba juruuñ na ñich bhammɨ ai Jerusaleen na ñich mu tu daañim buiñor gu Dios, kagɨt nap tɨkkadaꞌñ jaduuñ nar puiꞌ nañ jax kaiꞌch.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ku guꞌ cham paiꞌ jaroiꞌ buiñor ñiokbo ñich ji, ni mɨjɨ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop kuñ cham paiꞌ ja kokdhichuꞌn gu jaꞌtkam, ni mu jaꞌp paiꞌ nam jax jum jumpadat tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, ni sia dho moo bhaiꞌ dhi gɇꞌ kiicham.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ku guꞌ dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch dhi jaꞌtkam ni jɨꞌx ji iam kur puiꞌ, cham biaꞌ am dho nam jax tɨꞌyaꞌ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Na guꞌ aañ dai jia nañ miꞌ puiꞌ jim nat jax jaꞌk tu dai xib gu Dios guiꞌ nam puiꞌp daanɨt gux ioꞌm bɨjɨk dɨr kam jich bopxi kat, na guꞌ dai nax aaꞌ nach jix bhaiꞌ miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ. Dhiꞌ baꞌr diꞌ gu xibkam boi nam jaꞌp ɨlhiiꞌñ dhiꞌ nam xiñ bhaamkiꞌñ nach dɨɨlh pɨx pu tu bua nach jax ɨlhiiꞌñ nach jɨꞌk maap jich dhaaꞌ. Guꞌ matgɨm aañ jix maat ji na jax jaꞌk tu aagix na mɨt tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, baꞌ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ iñ dho.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Baꞌ puꞌñip jix biiñak iñ aañ buiñor gu Dios na jax dhiꞌ am nam puiꞌ jaꞌk jix biiñak nam gatuuk duduadɨi giop baapmigiaꞌ bɨɨx gu koiꞌñgaꞌn, puiꞌ na jax guiꞌ nam cham uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ gio guiꞌ nam jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Puiꞌ kuñ baꞌ aañ jiñ dhɨkooꞌñdhatuꞌ nañ miꞌ puiꞌ jim na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios gio gu jaꞌtkam ja bui.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Baꞌ mɨkkat jɨꞌkchi oidhaꞌ kɨꞌn nañ maakam jaꞌk xi oilhimɨk na paiꞌ jax cham jir Israel, bhaiꞌ ma jii ñich yaꞌ jaꞌk nañ jir paiꞌ kam na ñich bha ja doꞌñchidham gu tuumiñ guiꞌ nam cham biaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ, gio na ñich bha tu makgɨrxidham gu Dios bhammɨ gɇꞌ chiop.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Baꞌ bhaiꞌ puiꞌ ka tu kuugalhdhim iñ na jax jaꞌk tu aagix buiñor gu Dios, bam aajidhat nañ paiꞌ dhuuk puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ gɨt, guꞌ ji na mɨt guꞌ janoꞌ pɨk bhaiꞌñ chɨɨgɨk gɇꞌ chiop bhaiꞌ puñ dhaa gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, ku guꞌ tɨi cham paiꞌ ja kokdhichuꞌn iñ ji gu jaꞌtkam.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Dho guꞌ guiꞌ ji jia nam yaꞌni bha jimɨi pu tɨꞌyaꞌ nam jax kaiꞌñkam baꞌ puiꞌ xiñ bhaamkiꞌñ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Piam kum guꞌ dhiꞌ nam yaꞌp tuꞌiiꞌ, dho yaꞌ puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ am noꞌ mɨt mooñ chɨɨ nañ jix buam tu bua gu tuꞌ nar jix buam jum duukam janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨ kap tuꞌiiꞌ ja bui nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Jaꞌp jañich pɨx xi chɨi gɇꞌ kɨꞌn janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨp tuꞌiiꞌ ja bui: “Pu kaiꞌñkam yaꞌñ iattulhiꞌñ japim nañ tɨ jɨɨgiꞌñ nam gio duduardat jup bapmiꞌ gu koiꞌñgaꞌn.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Baꞌ gux kaiꞌ Peeles miꞌ puiꞌ cham ka ja kaim guiꞌ nam miꞌ tɨi ka iattulhiꞌñ gu Paablo, na guꞌ puiꞌ pu tɇ kɇɇkɇꞌ na bhaan tum aꞌga guch Xoiꞌkam guiꞌ na puiꞌ ji buusan nar xibkam boi. Baꞌp ja tɨtda:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Baꞌ daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk gux kaiꞌ Peeles, ba chia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ na giop ka xi kuupmɨraꞌ gu Paablo amuub miꞌ dhɨr jaꞌp, ku guꞌ sap cham tuꞌ ji na moop buupulh kaꞌ na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ na jɨꞌx mi jaꞌp jup xi oirɨdaꞌ, gio nam cham ja juandaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mi aajidhat jix chɨɨgik kaꞌ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Miꞌ dhɨr baꞌ gatuuk nat puꞌñi jaꞌk xi chianɨk gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn gio miꞌp ba ai gux kaiꞌ Peeles na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ, bɨɨx jup xi baiꞌñchuꞌ gu bɨngaꞌn Drusiila tɨɨgim na puiꞌp jir Israel kam kaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ moo xi chu joot gux kaiꞌ Peeles nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba aich, bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi na jax jaꞌk jix bhaiꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimdat jix biiñak kaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Gatuuk baꞌ jaꞌpni jaꞌk bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi, na sap tuꞌ cham jir am nam pu tu buadaꞌ, nam gammɨjɨ tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ na baꞌ cham ja tulhiiñchudaꞌ gu Dios na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Baꞌ giilhim pux chooꞌnnɨt kai gux kaiꞌ Peeles, miꞌ puiꞌ dho guꞌ cham ka kaim, dai nat ba sooꞌmchulh pɨx gu Paablo na ka tu aꞌga, jup tɨtda:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Guꞌ na jaꞌp tɨi ɨlhdhat ɨp ji gux kaiꞌ Peeles na gɨt tuꞌ tuumiñ ba aagiꞌñdhaꞌ gu Paablo na baꞌ ba doꞌñchoꞌ gɨt, puiꞌ ku baꞌ miꞌmiaꞌn tɨi baiꞌñdhaꞌ nam gook dɨt tu aꞌgadaꞌ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Gook oidhaꞌ dho guꞌ moop duu na maaꞌn na baiꞌñdhaꞌ na jɨꞌx juugɨt jir jix kaiꞌ kat. Miꞌ dhɨr nat guꞌ bam pataasa, jumai baꞌ bhaankam miꞌ bar jix kaiꞌ, Porsio Pesto tɨɨgim. Baꞌ gu Peeles, na guꞌx aaꞌ nam jix kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ cham xi dhoꞌñchok gu Paablo. Dɨɨlh chi sap panaas jix maat na jax dhuñiaꞌ guiꞌ na gatuuk miꞌ bar jix kaiꞌ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.