Atos 11

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk bhammɨ pup bii Judea gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, gio baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ ba tɨ kai mɨt na mɨt bɨɨx jup ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nat tu ja aꞌgi gu Peegro gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai gu Peegro Jerusaleen, bhaiꞌ ji ñiok jamɨt jaiꞌ dhɨt dhiꞌ jɨꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 jup tɨtda am:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Baꞌ gu Peegro xi ja aagiꞌñ nat jax tɨ tɨɨ bɨɨpɨꞌ dɨr gio nat jax kaiꞌñkam mu jimɨɨk ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Aa dho guꞌ na ñich jaꞌpni tɨ tɨɨ dho maaꞌnnim nañ mu jaꞌk ka oirɨ Joopi nañ ka tu daan. Ba tɨɨ ñich jix dhaam maaꞌn gu tuꞌ iam gɇꞌ jaꞌp tuꞌm na jax gu gɇꞌ jannulh na bhaiꞌ ba tɨmñim sɨlh miꞌ nañ paiꞌ ka tu daan, baꞌ buuplhichuꞌ kuukgaran bɨɨx maakob kap dɨr, panaas kum jaꞌtkam bhammɨ guꞌkat bha tɨbaañdhim tɨtropiñ kɨꞌn.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Baꞌ nañ jix bhaiꞌ muiꞌ xi nɨiꞌñ guiꞌ jɨꞌ na jaꞌp tuꞌm na jax gu gɇꞌ jannulh na bhammɨ dɨr bhaiꞌ ba tɨmñim jix dhaam, ba ja tɨɨ ñich nam mi jiim bɨɨx aixim tuꞌm gu sasoiꞌ, puiꞌ na jax gu gampɨx kam, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jum sasoigat, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam maaꞌmkob tu tooton, gam jaiꞌ gu kookoꞌ miꞌp xi jiim am ɨp, gam uꞌjiꞌ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Baꞌ ba kai ñich nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr jix dhaam, jup tum kaiꞌch: “Aapiꞌ Peegro, xi chu kooꞌn dhi sasoiꞌ kup tu jugiaꞌ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Baꞌ aañ jup tɨtda na cham jir am nañ gan ja kuaꞌdaꞌ, nam guꞌ cham jir jum kuaꞌdam, na guꞌx xidhuu.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ na bhammɨ dɨr bha tuñ aꞌgiꞌñ jix dhaam jup kaiꞌch: “Chaꞌp puiꞌ ka ɨlhiiꞌñdhaꞌ nam cham jir jum kuaꞌdam dhiꞌ nañ tuꞌm aagiꞌñ nap tu jugiaꞌ, na guꞌ cham tuꞌ kax xidhuu, nat guꞌ puiꞌ jaꞌk ba tɨi gu Dios.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Baꞌ jɨꞌk baikim puiꞌñ chɨɨꞌn, miꞌ dhɨr baꞌ giop ba tɨs jix dhaam guiꞌ jɨꞌ na jaꞌp tuꞌm na jax gu gɇꞌ jannulh.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Baꞌ moo janoꞌ miꞌ ba ai mɨt baik gu jaꞌtkam miꞌ nañ paiꞌ tɨbiapkaꞌ na mɨt sap mu ja joot mu dɨr Sesareeya nam muñ baiꞌñpuꞌ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ puiꞌ jaꞌk xiñ jurtudak nañ sap cham jax ji chɨꞌji muiꞌ xi jimiaꞌ mu jaꞌk nam paiꞌñ baidhidhaꞌ. Baꞌ aañ cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma jii dho. Baꞌ jaiꞌp mañ oi mɨt dhiñ jaaduñ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, dhi xijum maaꞌn aixim nam yaꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai na paiꞌ kio guiꞌ jɨꞌ nat jaroiꞌ mu tuñ joochxi, bɨɨx jachich mɨjɨ baap kiaꞌmiꞌñ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi kiokam bach aagiꞌñ nat sap tɨɨ maaꞌn gu nobiiꞌñ gu Dios mi kiaꞌmiꞌñ na ka tu daan, na sap jup tɨtda mi jaꞌp ji kɨkbok: “Jaroiꞌ maadɨt jap mu jootsaꞌ mu gɇꞌ kiicham Joopi na baiꞌñmɨraꞌ gu Simoon guiꞌ nam Peegro kɨꞌn jup jix mat kaꞌ na bha jimdaꞌ yaꞌ aap jum bui,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 na baꞌ yaꞌ tum aꞌgidhaꞌ nap jax jaꞌk cham kam tulhiiñaꞌ gatuuk nap paiꞌ dhuuk mukiaꞌ aap gio gum jaaduñ.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Baꞌ na ñich paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi, joidham bhaiꞌ ja aꞌm jim tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Baꞌ puiꞌ jaꞌk jup jum duu nat jax jum duu janoꞌ nat paiꞌ dhuuk jich aꞌm jum tajaa aach.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Baꞌ aañ miꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho na bak guꞌ pɨn puꞌñi kaiꞌch ji guch Xoiꞌkam janoꞌ na paiꞌ dhuuk yaꞌ ka oirɨ, na jaꞌpni kaiꞌch: “Dho guꞌ gu Juan tu bopkonak dho gu suudaiꞌ kɨꞌn, guꞌ aapiꞌm gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ ji na pim kɨꞌn kam bopkonaꞌ.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu Dios dɨɨlh jup bax ja maakim guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam gu pu chuꞌm nat jax chuꞌm jich maa aach janoꞌ na chich paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, ¿jax jañ biaꞌ nañ jup ba ji chɨꞌyaꞌ aañ, nañ guꞌ cham jir jupaabkamuꞌn gu Dios?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Baꞌ miꞌ pup cham ñiok am gu bhammɨ kam Jerusaleen guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, dai na mɨt bhaiꞌ pɨx ji chu daanɨ buiñor gu Dios, jup kaiꞌch am:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk xi muꞌaak gu Teeban, jaiꞌ naiꞌp ji ja gaa mɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gu Israel kam. Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ dhɨr maiꞌ ma boop jamɨt, mu jaꞌk bhɨi mɨt jaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Piniisia, jaiꞌ baꞌ mu jaꞌk Chipre, jaiꞌ baꞌ mu jaꞌk Antiokiiya. Baꞌ dhiꞌ bɨɨx kap na mɨt jɨꞌk kap ai, mi jaꞌp pu bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi mɨt gu Israel kam jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook, guꞌ baꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, cham tuꞌ tu ja aꞌgi mɨt.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Baꞌ jaiꞌ dhɨt na mɨt miꞌp ai Antiokiiya guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam bhammɨ dɨr jaꞌk jup jiim na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre, jaiꞌ baꞌ mu dɨr jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sireene, mi jaꞌp bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi mɨt guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook, nam puiꞌ ja tɨtda na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ nar Gɇꞌkam.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor gu Gɇꞌkam jich Xoiꞌkam, gio baꞌ na mɨt cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jii nam jax jaꞌk ka tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr, na guꞌ guiꞌ na mɨt jaroiꞌ tu ja aꞌgi, giilhim joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ am na mɨt tu ja aꞌgi, na guꞌ ja aꞌm tɨ nɨiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨ kai gu Jerusaleen oiꞌñkam guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, muiꞌ xi joot jamɨt gu Bernabee na sap jix ioꞌm xi ja guguuxdharaꞌ guiꞌ na mɨt kiaꞌpɨx ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai gu Bernabee, joidham jix bhaiꞌm ɨlh nat ba ja tɨɨ guiꞌ nam ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ sap ja aꞌm ba tɨ ñɨiꞌñ gu Dios. Baꞌx ioꞌm xi ja guguux nam sap bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñak kat gammɨjɨ pu tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Bernabee joidham jup jir jix bhaiꞌkam kaꞌ gio na gɇꞌ bhaan tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Mɨkkat baꞌ miꞌ dhɨr ma jii gu Bernabee nat ba gaagam gu Saulo mu jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ Tarso.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba tɨɨ, ba baidhim mu jaꞌk Antiokiiya. Miꞌm baꞌ pu oipot tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam, maaꞌn oidhaꞌ mɨt dho moo miꞌ juruuñ ja bui guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ janoꞌ jɨꞌ dɨr gu miꞌ kam Antiokiiya, puiꞌ ji ja tɨɨt jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam sap jir jich Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Baꞌ janoꞌ mummɨp ba ji bubua mɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gu Dios.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Baꞌ maadɨt na Agaabo tɨɨꞌ, na puiꞌ jaꞌk jurtuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, jup kaiꞌch mi jaꞌp ji kɨkbok na sap gatuuk muiꞌ kap bhiogiꞌ ka jimiaꞌ. Baꞌ gatuuk puiꞌ ji chu buus na jax ba kaiꞌch, baꞌ janoꞌ pɨk puiꞌ tum duu na paiꞌ dhuuk gu Klaudio jir gɇꞌkam kaꞌ bhammɨ dɨr Rooma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Baꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam mummɨ kam Antiokiiya, maap ba tu aꞌga mɨt nam puiꞌ kaiꞌch nam sap mu ja joochxidhaꞌ gu tuumiñ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gu Judea oiꞌñkam, nam jɨꞌk pɨx ɨlhiiꞌñ sap bɨɨx jɨꞌmaꞌn nam tu makiaꞌ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Baꞌ gatuuk gu Bernabee gio gu Saulo mɨt mu joot nam ja uiꞌdhikaꞌ gu tuumiñ gu Judea oiꞌñkam guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam sap baꞌ miꞌ dhɨr jup ja makiaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.