Atos 11

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk bhammɨ pup bii Judea gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, gio baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ ba tɨ kai mɨt na mɨt bɨɨx jup ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nat tu ja aꞌgi gu Peegro gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai gu Peegro Jerusaleen, bhaiꞌ ji ñiok jamɨt jaiꞌ dhɨt dhiꞌ jɨꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 jup tɨtda am:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Baꞌ gu Peegro xi ja aagiꞌñ nat jax tɨ tɨɨ bɨɨpɨꞌ dɨr gio nat jax kaiꞌñkam mu jimɨɨk ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Aa dho guꞌ na ñich jaꞌpni tɨ tɨɨ dho maaꞌnnim nañ mu jaꞌk ka oirɨ Joopi nañ ka tu daan. Ba tɨɨ ñich jix dhaam maaꞌn gu tuꞌ iam gɇꞌ jaꞌp tuꞌm na jax gu gɇꞌ jannulh na bhaiꞌ ba tɨmñim sɨlh miꞌ nañ paiꞌ ka tu daan, baꞌ buuplhichuꞌ kuukgaran bɨɨx maakob kap dɨr, panaas kum jaꞌtkam bhammɨ guꞌkat bha tɨbaañdhim tɨtropiñ kɨꞌn.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Baꞌ nañ jix bhaiꞌ muiꞌ xi nɨiꞌñ guiꞌ jɨꞌ na jaꞌp tuꞌm na jax gu gɇꞌ jannulh na bhammɨ dɨr bhaiꞌ ba tɨmñim jix dhaam, ba ja tɨɨ ñich nam mi jiim bɨɨx aixim tuꞌm gu sasoiꞌ, puiꞌ na jax gu gampɨx kam, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jum sasoigat, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam maaꞌmkob tu tooton, gam jaiꞌ gu kookoꞌ miꞌp xi jiim am ɨp, gam uꞌjiꞌ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Baꞌ ba kai ñich nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr jix dhaam, jup tum kaiꞌch: “Aapiꞌ Peegro, xi chu kooꞌn dhi sasoiꞌ kup tu jugiaꞌ.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Baꞌ aañ jup tɨtda na cham jir am nañ gan ja kuaꞌdaꞌ, nam guꞌ cham jir jum kuaꞌdam, na guꞌx xidhuu.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ na bhammɨ dɨr bha tuñ aꞌgiꞌñ jix dhaam jup kaiꞌch: “Chaꞌp puiꞌ ka ɨlhiiꞌñdhaꞌ nam cham jir jum kuaꞌdam dhiꞌ nañ tuꞌm aagiꞌñ nap tu jugiaꞌ, na guꞌ cham tuꞌ kax xidhuu, nat guꞌ puiꞌ jaꞌk ba tɨi gu Dios.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Baꞌ jɨꞌk baikim puiꞌñ chɨɨꞌn, miꞌ dhɨr baꞌ giop ba tɨs jix dhaam guiꞌ jɨꞌ na jaꞌp tuꞌm na jax gu gɇꞌ jannulh.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Baꞌ moo janoꞌ miꞌ ba ai mɨt baik gu jaꞌtkam miꞌ nañ paiꞌ tɨbiapkaꞌ na mɨt sap mu ja joot mu dɨr Sesareeya nam muñ baiꞌñpuꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ puiꞌ jaꞌk xiñ jurtudak nañ sap cham jax ji chɨꞌji muiꞌ xi jimiaꞌ mu jaꞌk nam paiꞌñ baidhidhaꞌ. Baꞌ aañ cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma jii dho. Baꞌ jaiꞌp mañ oi mɨt dhiñ jaaduñ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, dhi xijum maaꞌn aixim nam yaꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai na paiꞌ kio guiꞌ jɨꞌ nat jaroiꞌ mu tuñ joochxi, bɨɨx jachich mɨjɨ baap kiaꞌmiꞌñ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi kiokam bach aagiꞌñ nat sap tɨɨ maaꞌn gu nobiiꞌñ gu Dios mi kiaꞌmiꞌñ na ka tu daan, na sap jup tɨtda mi jaꞌp ji kɨkbok: “Jaroiꞌ maadɨt jap mu jootsaꞌ mu gɇꞌ kiicham Joopi na baiꞌñmɨraꞌ gu Simoon guiꞌ nam Peegro kɨꞌn jup jix mat kaꞌ na bha jimdaꞌ yaꞌ aap jum bui,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 na baꞌ yaꞌ tum aꞌgidhaꞌ nap jax jaꞌk cham kam tulhiiñaꞌ gatuuk nap paiꞌ dhuuk mukiaꞌ aap gio gum jaaduñ.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Baꞌ na ñich paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi, joidham bhaiꞌ ja aꞌm jim tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Baꞌ puiꞌ jaꞌk jup jum duu nat jax jum duu janoꞌ nat paiꞌ dhuuk jich aꞌm jum tajaa aach.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Baꞌ aañ miꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho na bak guꞌ pɨn puꞌñi kaiꞌch ji guch Xoiꞌkam janoꞌ na paiꞌ dhuuk yaꞌ ka oirɨ, na jaꞌpni kaiꞌch: “Dho guꞌ gu Juan tu bopkonak dho gu suudaiꞌ kɨꞌn, guꞌ aapiꞌm gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ ji na pim kɨꞌn kam bopkonaꞌ.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ gu Dios dɨɨlh jup bax ja maakim guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam gu pu chuꞌm nat jax chuꞌm jich maa aach janoꞌ na chich paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, ¿jax jañ biaꞌ nañ jup ba ji chɨꞌyaꞌ aañ, nañ guꞌ cham jir jupaabkamuꞌn gu Dios?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Baꞌ miꞌ pup cham ñiok am gu bhammɨ kam Jerusaleen guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, dai na mɨt bhaiꞌ pɨx ji chu daanɨ buiñor gu Dios, jup kaiꞌch am:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk xi muꞌaak gu Teeban, jaiꞌ naiꞌp ji ja gaa mɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gu Israel kam. Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ dhɨr maiꞌ ma boop jamɨt, mu jaꞌk bhɨi mɨt jaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Piniisia, jaiꞌ baꞌ mu jaꞌk Chipre, jaiꞌ baꞌ mu jaꞌk Antiokiiya. Baꞌ dhiꞌ bɨɨx kap na mɨt jɨꞌk kap ai, mi jaꞌp pu bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi mɨt gu Israel kam jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook, guꞌ baꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, cham tuꞌ tu ja aꞌgi mɨt.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Baꞌ jaiꞌ dhɨt na mɨt miꞌp ai Antiokiiya guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam bhammɨ dɨr jaꞌk jup jiim na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre, jaiꞌ baꞌ mu dɨr jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sireene, mi jaꞌp bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi mɨt guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook, nam puiꞌ ja tɨtda na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ nar Gɇꞌkam.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor gu Gɇꞌkam jich Xoiꞌkam, gio baꞌ na mɨt cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jii nam jax jaꞌk ka tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr, na guꞌ guiꞌ na mɨt jaroiꞌ tu ja aꞌgi, giilhim joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ am na mɨt tu ja aꞌgi, na guꞌ ja aꞌm tɨ nɨiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨ kai gu Jerusaleen oiꞌñkam guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, muiꞌ xi joot jamɨt gu Bernabee na sap jix ioꞌm xi ja guguuxdharaꞌ guiꞌ na mɨt kiaꞌpɨx ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai gu Bernabee, joidham jix bhaiꞌm ɨlh nat ba ja tɨɨ guiꞌ nam ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ sap ja aꞌm ba tɨ ñɨiꞌñ gu Dios. Baꞌx ioꞌm xi ja guguux nam sap bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñak kat gammɨjɨ pu tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Bernabee joidham jup jir jix bhaiꞌkam kaꞌ gio na gɇꞌ bhaan tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mɨkkat baꞌ miꞌ dhɨr ma jii gu Bernabee nat ba gaagam gu Saulo mu jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ Tarso.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba tɨɨ, ba baidhim mu jaꞌk Antiokiiya. Miꞌm baꞌ pu oipot tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam, maaꞌn oidhaꞌ mɨt dho moo miꞌ juruuñ ja bui guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ janoꞌ jɨꞌ dɨr gu miꞌ kam Antiokiiya, puiꞌ ji ja tɨɨt jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam sap jir jich Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Baꞌ janoꞌ mummɨp ba ji bubua mɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ gu Dios.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Baꞌ maadɨt na Agaabo tɨɨꞌ, na puiꞌ jaꞌk jurtuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, jup kaiꞌch mi jaꞌp ji kɨkbok na sap gatuuk muiꞌ kap bhiogiꞌ ka jimiaꞌ. Baꞌ gatuuk puiꞌ ji chu buus na jax ba kaiꞌch, baꞌ janoꞌ pɨk puiꞌ tum duu na paiꞌ dhuuk gu Klaudio jir gɇꞌkam kaꞌ bhammɨ dɨr Rooma.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Baꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam mummɨ kam Antiokiiya, maap ba tu aꞌga mɨt nam puiꞌ kaiꞌch nam sap mu ja joochxidhaꞌ gu tuumiñ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gu Judea oiꞌñkam, nam jɨꞌk pɨx ɨlhiiꞌñ sap bɨɨx jɨꞌmaꞌn nam tu makiaꞌ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Baꞌ gatuuk gu Bernabee gio gu Saulo mɨt mu joot nam ja uiꞌdhikaꞌ gu tuumiñ gu Judea oiꞌñkam guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam sap baꞌ miꞌ dhɨr jup ja makiaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.