Mateus 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Midlegamit puli' si Jesus ne nga galing sek pegasuy tu se nga getaw.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Seng medlegeseg sud Diwata maa' nini: Duunik sala ne gari' neng mingandam se kumbira se kasal para seg bata'en ne dlai.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Bu' sinugu'en su ngak sesugu'enen nek pesuunen su ngak pingenggat, ma'ad ndi' nilan liyagan meritu.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Aas miksugu' giin ne dlain ne ngak sesugu'en, duma seng minsahi para tu se ngak pingenggat: ‘Enlengay niyu, mi'andam na su kumbirau nemuun; mititi'u na su ngag baka bu' sud duma pa ne ngak pilembu'u bu' mi'andam na su dlaunan. Aas perini amu na se kumbira!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ma'ad su ngak pingenggat nda' pegebet bu' miritu ilan se ngang nigusyu nilan: suk sala miritu seg binaalen, su dlain miritu sek tindanen,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 saanay su ngad duma, pindaap nilan su ngak sesugu'en, pimbentul, bu' pimatay nilan.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Su gari' linengetan gupiya; aas sinugu'en su ngak sundaluun, nek pemetain su ngang mikpatay ri se ngak sesugu'enen bu' sinerengen suk siyudad nilan.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Rayun tinawagen su ngak sesugu'enen bu' miktalu' tu senilan, ‘Su kumbira se kasal mi'andam na, ma'ad su ngak pingenggat'u ndi' mbaya' run nini.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Aas peritu amu se ngad dalan bu' enggat niyu su dlaun ne nga getaw neng me'ita' niyu.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Aas su ngak sesugu'en minditu se ngad dalan bu' tinipung nilan su dlaun ne nga getaw neng me'ita' nilan, melengas bu' mekelaaten; bu' mipenu' ne nga getaw su dlugar nek pidlekumbiraan.”
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Mbuus sinumeled su gari' arun sek pegenleng se ngak pingenggat, bu' mi'ita'en suk sala tawan ne nda' pekseluk nek suub para se kasal.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Sambat, pigendun mu run sek pekseled rini ne nda'a ma pekseluk sek suub para se kasal?’ Su gari' miksaak ri seniin. Ma'ad su getaw nda' mekesembag.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Rayun miktalu' su gari' tu se ngak sesugu'en, ‘Gapus niyu su nga gemeg bu' nga geksuren, bu' pidlak niyu giin tu se gawas, seng mereleman; ditu meksegaw giin bu' mekpengkiget se nga ngisiin.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Bu' tinapus ni Jesus su galing, “Melaun su ngak pingenggat, ma'ad miika' ra su gempili'.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Rayun su ngak Pariseo miktipung bu' mikpelanu sek pedlekwit ri ni Jesus pebiyan ri se ngak saak.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bu' sinugu' nu ngak Pariseo sud duma ne ngak tinu'unan nilan bu' duma se ngak sakup se dlumpuk ni Herodes. “Sir,” miktalu' ilan, “misuunan nami ne dya'a migasuy se kemetuuran. Tinendu' mu su kemetuuran metendeng se keliyag ned Diwata tu se nga getaw, ne se genda'ik pegules tu sek pigena'ena' nud duma, tendeng ay nda' mu begayay ne gimpurtanti isan ta' ilan pa ne getaw.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Esuyay mu ami rayun, landun ma ri se gena'ena' mu? Supak ba se Kesugu'an ta suk pegbayad neg buwis tu se Gari' seg Roma, awas gena'?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ma'ad si Jesus mikesuun ri seng mekelaat nek pelanu nilan, bu' aas miktalu' giin, “Gamu ne ngang mikpelaunglaung! Tuma ma menantu amu sek pedlekwit ri senaan?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Pe'ita'ay niyau nek pelata nek selapi' nek pembayad seg buwis!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 bu' miksaak giin tu senilan, “Ta' ma neng mulu' bu' ngalan runid diin sek pelata nek selapi' keni?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Se Gari',” miksembag ilan.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Sek pekerengeg nilan run nini, mitingala ilan gupiya. Aas bineleng nilan giin bu' migawa' buwat ritu.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Se gendaw gusay ketu, miritu sud duma ne ngak Saduceo tu ni Jesus. Gilan su ngang miktalu' ne nda'irunik peketubu' puli' nu ngang mimatay.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Sir,” miktalu' ilan, “Si Moses miktalu', ‘Ne bu' su dlai matay ne genda'i ngag bata'en, suk pateren ne dlai kina'enlan mengesawa tu seg balu ne dlibun ketu, arun mengembata' ilan ne ilelaan ne gembata' nuk pateren neng minatay.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Na, duunik pitu tawan neng mekpated nek puru dlai neng mikengel rini. Su gulangbata' mingesawa ma'ad nda' tagad mekebata' minatay. Aas sung mibalu pingesawa nu keruwa' nek pateren.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Maa' ra run gusay sung mihitabu' tu se keruwa' nek pateren, se ketelu, bu' tampan tu se kepitu.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sek tambinai' minatay rema su dlibun.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Na, se gendaw nek petubu'en puli' su ngang mimatay, ta' ma rayun sek pitu ketu sung mekepengesawa tu se dlibun ay su dlaun nilan mikepengesawa ma ri seniin?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Miksembag si Jesus tu senilan, “Misayep amu! Mihitabu' ini tendeng ay nda' niyu mesuunay su nga Kesulatan bu' su ga'em ned Diwata.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ay sek petubu'en na puli' su ngang mimatay, maa' ilan ne ngag anghel tu se dlangit bu' ndi' na sumuway.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Na, metendeng se ngang mimatay neng metubu' puli': nda' ba niyu mbasa suk tinalu' ned Diwata riin seniyu? Miktalu' giin,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Gaku' sud Diwata ni Abraham, Diwata ni Isaac, bu' Diwata ni Jacob.’ Giin sud Diwata se ngak tetubu', bu' gena' Diwata se ngang mimatay.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Sek pekerengeg run nini nu nga getaw mitingala ilan gaid gupiya sek pekpenendu'en.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Sek pekerengeg run nini nu ngak Pariseo neng milupig ni Jesus su ngak Saduceo se keterengan, miktipung ilan,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 bu' sala senilan, mentetendu' se Kesugu'an, migindan sek peksaak ri ni Jesus.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Sir,” miksaak giin, “Landun ba gaid su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' riin se Kesugu'an?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Miksembag si Jesus, “Petail mu su Ginu'u ned Diwata mu sek tibuuk nek pusung mu, sek tibuuk ne kalag mu, bu' sek tibuuk ne gena'ena' mu.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Giin nini su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' se dlaunan.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Bu' su keruwa' maa' ra run rema se guna: ‘Petail mu suk samaataw mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Bu' suk tibuuk ne Kesugu'an ni Moses bu' su ngak penendu'an ne ngak propeta migatad sed duwa' ne ngak sugu' keni.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Seng miktigum na su ngak Pariseo, miksaak si Jesus tu senilan,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Landun ma ri se gena'ena' niyu metendeng ri seng Misiyas? Ta' ma ne gasal run giin?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 “Bu' maa' niin,” miktalu' si Jesus tu senilan, “pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata, tinawag giin ni David ne ‘Ginu'u?’ Ay miktalu' si David,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Miktalu' su Ginu'u tu se Ginu'uu:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Aas bu' tinawag ma giin ni David ne ‘Ginu'u,’ pekendun ma rayun ne sung Misiyas mbaal ne gasal ni David?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nda'irun gaid sung mikesembag ri sek saak ni Jesus. Gatad se gendaw ketu, nda'irun naing minantu sek peksaak ri ni Jesus.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.