Mateus 22
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH
1 Midlegamit puli' si Jesus ne nga galing sek pegasuy tu se nga getaw.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Seng medlegeseg sud Diwata maa' nini: Duunik sala ne gari' neng mingandam se kumbira se kasal para seg bata'en ne dlai.
2 — O
3 Bu' sinugu'en su ngak sesugu'enen nek pesuunen su ngak pingenggat, ma'ad ndi' nilan liyagan meritu.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Aas miksugu' giin ne dlain ne ngak sesugu'en, duma seng minsahi para tu se ngak pingenggat: ‘Enlengay niyu, mi'andam na su kumbirau nemuun; mititi'u na su ngag baka bu' sud duma pa ne ngak pilembu'u bu' mi'andam na su dlaunan. Aas perini amu na se kumbira!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ma'ad su ngak pingenggat nda' pegebet bu' miritu ilan se ngang nigusyu nilan: suk sala miritu seg binaalen, su dlain miritu sek tindanen,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 saanay su ngad duma, pindaap nilan su ngak sesugu'en, pimbentul, bu' pimatay nilan.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Su gari' linengetan gupiya; aas sinugu'en su ngak sundaluun, nek pemetain su ngang mikpatay ri se ngak sesugu'enen bu' sinerengen suk siyudad nilan.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Rayun tinawagen su ngak sesugu'enen bu' miktalu' tu senilan, ‘Su kumbira se kasal mi'andam na, ma'ad su ngak pingenggat'u ndi' mbaya' run nini.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Aas peritu amu se ngad dalan bu' enggat niyu su dlaun ne nga getaw neng me'ita' niyu.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Aas su ngak sesugu'en minditu se ngad dalan bu' tinipung nilan su dlaun ne nga getaw neng me'ita' nilan, melengas bu' mekelaaten; bu' mipenu' ne nga getaw su dlugar nek pidlekumbiraan.”
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Mbuus sinumeled su gari' arun sek pegenleng se ngak pingenggat, bu' mi'ita'en suk sala tawan ne nda' pekseluk nek suub para se kasal.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Sambat, pigendun mu run sek pekseled rini ne nda'a ma pekseluk sek suub para se kasal?’ Su gari' miksaak ri seniin. Ma'ad su getaw nda' mekesembag.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Rayun miktalu' su gari' tu se ngak sesugu'en, ‘Gapus niyu su nga gemeg bu' nga geksuren, bu' pidlak niyu giin tu se gawas, seng mereleman; ditu meksegaw giin bu' mekpengkiget se nga ngisiin.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Bu' tinapus ni Jesus su galing, “Melaun su ngak pingenggat, ma'ad miika' ra su gempili'.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Rayun su ngak Pariseo miktipung bu' mikpelanu sek pedlekwit ri ni Jesus pebiyan ri se ngak saak.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Bu' sinugu' nu ngak Pariseo sud duma ne ngak tinu'unan nilan bu' duma se ngak sakup se dlumpuk ni Herodes. “Sir,” miktalu' ilan, “misuunan nami ne dya'a migasuy se kemetuuran. Tinendu' mu su kemetuuran metendeng se keliyag ned Diwata tu se nga getaw, ne se genda'ik pegules tu sek pigena'ena' nud duma, tendeng ay nda' mu begayay ne gimpurtanti isan ta' ilan pa ne getaw.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Esuyay mu ami rayun, landun ma ri se gena'ena' mu? Supak ba se Kesugu'an ta suk pegbayad neg buwis tu se Gari' seg Roma, awas gena'?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma'ad si Jesus mikesuun ri seng mekelaat nek pelanu nilan, bu' aas miktalu' giin, “Gamu ne ngang mikpelaunglaung! Tuma ma menantu amu sek pedlekwit ri senaan?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pe'ita'ay niyau nek pelata nek selapi' nek pembayad seg buwis!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 bu' miksaak giin tu senilan, “Ta' ma neng mulu' bu' ngalan runid diin sek pelata nek selapi' keni?”
20 e ele perguntou:
21 “Se Gari',” miksembag ilan.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Sek pekerengeg nilan run nini, mitingala ilan gupiya. Aas bineleng nilan giin bu' migawa' buwat ritu.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Se gendaw gusay ketu, miritu sud duma ne ngak Saduceo tu ni Jesus. Gilan su ngang miktalu' ne nda'irunik peketubu' puli' nu ngang mimatay.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Sir,” miktalu' ilan, “Si Moses miktalu', ‘Ne bu' su dlai matay ne genda'i ngag bata'en, suk pateren ne dlai kina'enlan mengesawa tu seg balu ne dlibun ketu, arun mengembata' ilan ne ilelaan ne gembata' nuk pateren neng minatay.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Na, duunik pitu tawan neng mekpated nek puru dlai neng mikengel rini. Su gulangbata' mingesawa ma'ad nda' tagad mekebata' minatay. Aas sung mibalu pingesawa nu keruwa' nek pateren.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Maa' ra run gusay sung mihitabu' tu se keruwa' nek pateren, se ketelu, bu' tampan tu se kepitu.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sek tambinai' minatay rema su dlibun.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na, se gendaw nek petubu'en puli' su ngang mimatay, ta' ma rayun sek pitu ketu sung mekepengesawa tu se dlibun ay su dlaun nilan mikepengesawa ma ri seniin?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Miksembag si Jesus tu senilan, “Misayep amu! Mihitabu' ini tendeng ay nda' niyu mesuunay su nga Kesulatan bu' su ga'em ned Diwata.
29 Jesus respondeu:
30 Ay sek petubu'en na puli' su ngang mimatay, maa' ilan ne ngag anghel tu se dlangit bu' ndi' na sumuway.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Na, metendeng se ngang mimatay neng metubu' puli': nda' ba niyu mbasa suk tinalu' ned Diwata riin seniyu? Miktalu' giin,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Gaku' sud Diwata ni Abraham, Diwata ni Isaac, bu' Diwata ni Jacob.’ Giin sud Diwata se ngak tetubu', bu' gena' Diwata se ngang mimatay.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Sek pekerengeg run nini nu nga getaw mitingala ilan gaid gupiya sek pekpenendu'en.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sek pekerengeg run nini nu ngak Pariseo neng milupig ni Jesus su ngak Saduceo se keterengan, miktipung ilan,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 bu' sala senilan, mentetendu' se Kesugu'an, migindan sek peksaak ri ni Jesus.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Sir,” miksaak giin, “Landun ba gaid su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' riin se Kesugu'an?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Miksembag si Jesus, “Petail mu su Ginu'u ned Diwata mu sek tibuuk nek pusung mu, sek tibuuk ne kalag mu, bu' sek tibuuk ne gena'ena' mu.
37 Jesus respondeu:
38 Giin nini su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' se dlaunan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Bu' su keruwa' maa' ra run rema se guna: ‘Petail mu suk samaataw mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Bu' suk tibuuk ne Kesugu'an ni Moses bu' su ngak penendu'an ne ngak propeta migatad sed duwa' ne ngak sugu' keni.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Seng miktigum na su ngak Pariseo, miksaak si Jesus tu senilan,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Landun ma ri se gena'ena' niyu metendeng ri seng Misiyas? Ta' ma ne gasal run giin?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Bu' maa' niin,” miktalu' si Jesus tu senilan, “pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata, tinawag giin ni David ne ‘Ginu'u?’ Ay miktalu' si David,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Miktalu' su Ginu'u tu se Ginu'uu:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Aas bu' tinawag ma giin ni David ne ‘Ginu'u,’ pekendun ma rayun ne sung Misiyas mbaal ne gasal ni David?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nda'irun gaid sung mikesembag ri sek saak ni Jesus. Gatad se gendaw ketu, nda'irun naing minantu sek peksaak ri ni Jesus.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.