Mateus 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Midlegamit puli' si Jesus ne nga galing sek pegasuy tu se nga getaw.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Seng medlegeseg sud Diwata maa' nini: Duunik sala ne gari' neng mingandam se kumbira se kasal para seg bata'en ne dlai.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Bu' sinugu'en su ngak sesugu'enen nek pesuunen su ngak pingenggat, ma'ad ndi' nilan liyagan meritu.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Aas miksugu' giin ne dlain ne ngak sesugu'en, duma seng minsahi para tu se ngak pingenggat: ‘Enlengay niyu, mi'andam na su kumbirau nemuun; mititi'u na su ngag baka bu' sud duma pa ne ngak pilembu'u bu' mi'andam na su dlaunan. Aas perini amu na se kumbira!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ma'ad su ngak pingenggat nda' pegebet bu' miritu ilan se ngang nigusyu nilan: suk sala miritu seg binaalen, su dlain miritu sek tindanen,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 saanay su ngad duma, pindaap nilan su ngak sesugu'en, pimbentul, bu' pimatay nilan.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Su gari' linengetan gupiya; aas sinugu'en su ngak sundaluun, nek pemetain su ngang mikpatay ri se ngak sesugu'enen bu' sinerengen suk siyudad nilan.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Rayun tinawagen su ngak sesugu'enen bu' miktalu' tu senilan, ‘Su kumbira se kasal mi'andam na, ma'ad su ngak pingenggat'u ndi' mbaya' run nini.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Aas peritu amu se ngad dalan bu' enggat niyu su dlaun ne nga getaw neng me'ita' niyu.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Aas su ngak sesugu'en minditu se ngad dalan bu' tinipung nilan su dlaun ne nga getaw neng me'ita' nilan, melengas bu' mekelaaten; bu' mipenu' ne nga getaw su dlugar nek pidlekumbiraan.”
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Mbuus sinumeled su gari' arun sek pegenleng se ngak pingenggat, bu' mi'ita'en suk sala tawan ne nda' pekseluk nek suub para se kasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‘Sambat, pigendun mu run sek pekseled rini ne nda'a ma pekseluk sek suub para se kasal?’ Su gari' miksaak ri seniin. Ma'ad su getaw nda' mekesembag.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Rayun miktalu' su gari' tu se ngak sesugu'en, ‘Gapus niyu su nga gemeg bu' nga geksuren, bu' pidlak niyu giin tu se gawas, seng mereleman; ditu meksegaw giin bu' mekpengkiget se nga ngisiin.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Bu' tinapus ni Jesus su galing, “Melaun su ngak pingenggat, ma'ad miika' ra su gempili'.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Rayun su ngak Pariseo miktipung bu' mikpelanu sek pedlekwit ri ni Jesus pebiyan ri se ngak saak.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Bu' sinugu' nu ngak Pariseo sud duma ne ngak tinu'unan nilan bu' duma se ngak sakup se dlumpuk ni Herodes. “Sir,” miktalu' ilan, “misuunan nami ne dya'a migasuy se kemetuuran. Tinendu' mu su kemetuuran metendeng se keliyag ned Diwata tu se nga getaw, ne se genda'ik pegules tu sek pigena'ena' nud duma, tendeng ay nda' mu begayay ne gimpurtanti isan ta' ilan pa ne getaw.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Esuyay mu ami rayun, landun ma ri se gena'ena' mu? Supak ba se Kesugu'an ta suk pegbayad neg buwis tu se Gari' seg Roma, awas gena'?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ma'ad si Jesus mikesuun ri seng mekelaat nek pelanu nilan, bu' aas miktalu' giin, “Gamu ne ngang mikpelaunglaung! Tuma ma menantu amu sek pedlekwit ri senaan?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Pe'ita'ay niyau nek pelata nek selapi' nek pembayad seg buwis!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 bu' miksaak giin tu senilan, “Ta' ma neng mulu' bu' ngalan runid diin sek pelata nek selapi' keni?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “Se Gari',” miksembag ilan.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Sek pekerengeg nilan run nini, mitingala ilan gupiya. Aas bineleng nilan giin bu' migawa' buwat ritu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Se gendaw gusay ketu, miritu sud duma ne ngak Saduceo tu ni Jesus. Gilan su ngang miktalu' ne nda'irunik peketubu' puli' nu ngang mimatay.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Sir,” miktalu' ilan, “Si Moses miktalu', ‘Ne bu' su dlai matay ne genda'i ngag bata'en, suk pateren ne dlai kina'enlan mengesawa tu seg balu ne dlibun ketu, arun mengembata' ilan ne ilelaan ne gembata' nuk pateren neng minatay.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na, duunik pitu tawan neng mekpated nek puru dlai neng mikengel rini. Su gulangbata' mingesawa ma'ad nda' tagad mekebata' minatay. Aas sung mibalu pingesawa nu keruwa' nek pateren.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Maa' ra run gusay sung mihitabu' tu se keruwa' nek pateren, se ketelu, bu' tampan tu se kepitu.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Sek tambinai' minatay rema su dlibun.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na, se gendaw nek petubu'en puli' su ngang mimatay, ta' ma rayun sek pitu ketu sung mekepengesawa tu se dlibun ay su dlaun nilan mikepengesawa ma ri seniin?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Miksembag si Jesus tu senilan, “Misayep amu! Mihitabu' ini tendeng ay nda' niyu mesuunay su nga Kesulatan bu' su ga'em ned Diwata.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ay sek petubu'en na puli' su ngang mimatay, maa' ilan ne ngag anghel tu se dlangit bu' ndi' na sumuway.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na, metendeng se ngang mimatay neng metubu' puli': nda' ba niyu mbasa suk tinalu' ned Diwata riin seniyu? Miktalu' giin,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Gaku' sud Diwata ni Abraham, Diwata ni Isaac, bu' Diwata ni Jacob.’ Giin sud Diwata se ngak tetubu', bu' gena' Diwata se ngang mimatay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sek pekerengeg run nini nu nga getaw mitingala ilan gaid gupiya sek pekpenendu'en.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Sek pekerengeg run nini nu ngak Pariseo neng milupig ni Jesus su ngak Saduceo se keterengan, miktipung ilan,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 bu' sala senilan, mentetendu' se Kesugu'an, migindan sek peksaak ri ni Jesus.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Sir,” miksaak giin, “Landun ba gaid su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' riin se Kesugu'an?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Miksembag si Jesus, “Petail mu su Ginu'u ned Diwata mu sek tibuuk nek pusung mu, sek tibuuk ne kalag mu, bu' sek tibuuk ne gena'ena' mu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Giin nini su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' se dlaunan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Bu' su keruwa' maa' ra run rema se guna: ‘Petail mu suk samaataw mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Bu' suk tibuuk ne Kesugu'an ni Moses bu' su ngak penendu'an ne ngak propeta migatad sed duwa' ne ngak sugu' keni.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Seng miktigum na su ngak Pariseo, miksaak si Jesus tu senilan,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Landun ma ri se gena'ena' niyu metendeng ri seng Misiyas? Ta' ma ne gasal run giin?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Bu' maa' niin,” miktalu' si Jesus tu senilan, “pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata, tinawag giin ni David ne ‘Ginu'u?’ Ay miktalu' si David,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Miktalu' su Ginu'u tu se Ginu'uu:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Aas bu' tinawag ma giin ni David ne ‘Ginu'u,’ pekendun ma rayun ne sung Misiyas mbaal ne gasal ni David?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nda'irun gaid sung mikesembag ri sek saak ni Jesus. Gatad se gendaw ketu, nda'irun naing minantu sek peksaak ri ni Jesus.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.