Mateus 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Midlegamit puli' si Jesus ne nga galing sek pegasuy tu se nga getaw.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Seng medlegeseg sud Diwata maa' nini: Duunik sala ne gari' neng mingandam se kumbira se kasal para seg bata'en ne dlai.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Bu' sinugu'en su ngak sesugu'enen nek pesuunen su ngak pingenggat, ma'ad ndi' nilan liyagan meritu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Aas miksugu' giin ne dlain ne ngak sesugu'en, duma seng minsahi para tu se ngak pingenggat: ‘Enlengay niyu, mi'andam na su kumbirau nemuun; mititi'u na su ngag baka bu' sud duma pa ne ngak pilembu'u bu' mi'andam na su dlaunan. Aas perini amu na se kumbira!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ma'ad su ngak pingenggat nda' pegebet bu' miritu ilan se ngang nigusyu nilan: suk sala miritu seg binaalen, su dlain miritu sek tindanen,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 saanay su ngad duma, pindaap nilan su ngak sesugu'en, pimbentul, bu' pimatay nilan.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Su gari' linengetan gupiya; aas sinugu'en su ngak sundaluun, nek pemetain su ngang mikpatay ri se ngak sesugu'enen bu' sinerengen suk siyudad nilan.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Rayun tinawagen su ngak sesugu'enen bu' miktalu' tu senilan, ‘Su kumbira se kasal mi'andam na, ma'ad su ngak pingenggat'u ndi' mbaya' run nini.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Aas peritu amu se ngad dalan bu' enggat niyu su dlaun ne nga getaw neng me'ita' niyu.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Aas su ngak sesugu'en minditu se ngad dalan bu' tinipung nilan su dlaun ne nga getaw neng me'ita' nilan, melengas bu' mekelaaten; bu' mipenu' ne nga getaw su dlugar nek pidlekumbiraan.”
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Mbuus sinumeled su gari' arun sek pegenleng se ngak pingenggat, bu' mi'ita'en suk sala tawan ne nda' pekseluk nek suub para se kasal.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‘Sambat, pigendun mu run sek pekseled rini ne nda'a ma pekseluk sek suub para se kasal?’ Su gari' miksaak ri seniin. Ma'ad su getaw nda' mekesembag.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Rayun miktalu' su gari' tu se ngak sesugu'en, ‘Gapus niyu su nga gemeg bu' nga geksuren, bu' pidlak niyu giin tu se gawas, seng mereleman; ditu meksegaw giin bu' mekpengkiget se nga ngisiin.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Bu' tinapus ni Jesus su galing, “Melaun su ngak pingenggat, ma'ad miika' ra su gempili'.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Rayun su ngak Pariseo miktipung bu' mikpelanu sek pedlekwit ri ni Jesus pebiyan ri se ngak saak.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bu' sinugu' nu ngak Pariseo sud duma ne ngak tinu'unan nilan bu' duma se ngak sakup se dlumpuk ni Herodes. “Sir,” miktalu' ilan, “misuunan nami ne dya'a migasuy se kemetuuran. Tinendu' mu su kemetuuran metendeng se keliyag ned Diwata tu se nga getaw, ne se genda'ik pegules tu sek pigena'ena' nud duma, tendeng ay nda' mu begayay ne gimpurtanti isan ta' ilan pa ne getaw.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Esuyay mu ami rayun, landun ma ri se gena'ena' mu? Supak ba se Kesugu'an ta suk pegbayad neg buwis tu se Gari' seg Roma, awas gena'?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ma'ad si Jesus mikesuun ri seng mekelaat nek pelanu nilan, bu' aas miktalu' giin, “Gamu ne ngang mikpelaunglaung! Tuma ma menantu amu sek pedlekwit ri senaan?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pe'ita'ay niyau nek pelata nek selapi' nek pembayad seg buwis!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 bu' miksaak giin tu senilan, “Ta' ma neng mulu' bu' ngalan runid diin sek pelata nek selapi' keni?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Se Gari',” miksembag ilan.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Sek pekerengeg nilan run nini, mitingala ilan gupiya. Aas bineleng nilan giin bu' migawa' buwat ritu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Se gendaw gusay ketu, miritu sud duma ne ngak Saduceo tu ni Jesus. Gilan su ngang miktalu' ne nda'irunik peketubu' puli' nu ngang mimatay.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Sir,” miktalu' ilan, “Si Moses miktalu', ‘Ne bu' su dlai matay ne genda'i ngag bata'en, suk pateren ne dlai kina'enlan mengesawa tu seg balu ne dlibun ketu, arun mengembata' ilan ne ilelaan ne gembata' nuk pateren neng minatay.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Na, duunik pitu tawan neng mekpated nek puru dlai neng mikengel rini. Su gulangbata' mingesawa ma'ad nda' tagad mekebata' minatay. Aas sung mibalu pingesawa nu keruwa' nek pateren.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Maa' ra run gusay sung mihitabu' tu se keruwa' nek pateren, se ketelu, bu' tampan tu se kepitu.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Sek tambinai' minatay rema su dlibun.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na, se gendaw nek petubu'en puli' su ngang mimatay, ta' ma rayun sek pitu ketu sung mekepengesawa tu se dlibun ay su dlaun nilan mikepengesawa ma ri seniin?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Miksembag si Jesus tu senilan, “Misayep amu! Mihitabu' ini tendeng ay nda' niyu mesuunay su nga Kesulatan bu' su ga'em ned Diwata.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ay sek petubu'en na puli' su ngang mimatay, maa' ilan ne ngag anghel tu se dlangit bu' ndi' na sumuway.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Na, metendeng se ngang mimatay neng metubu' puli': nda' ba niyu mbasa suk tinalu' ned Diwata riin seniyu? Miktalu' giin,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Gaku' sud Diwata ni Abraham, Diwata ni Isaac, bu' Diwata ni Jacob.’ Giin sud Diwata se ngak tetubu', bu' gena' Diwata se ngang mimatay.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Sek pekerengeg run nini nu nga getaw mitingala ilan gaid gupiya sek pekpenendu'en.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sek pekerengeg run nini nu ngak Pariseo neng milupig ni Jesus su ngak Saduceo se keterengan, miktipung ilan,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 bu' sala senilan, mentetendu' se Kesugu'an, migindan sek peksaak ri ni Jesus.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Sir,” miksaak giin, “Landun ba gaid su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' riin se Kesugu'an?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Miksembag si Jesus, “Petail mu su Ginu'u ned Diwata mu sek tibuuk nek pusung mu, sek tibuuk ne kalag mu, bu' sek tibuuk ne gena'ena' mu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Giin nini su dlabi ne gimpurtanti nek sugu' se dlaunan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Bu' su keruwa' maa' ra run rema se guna: ‘Petail mu suk samaataw mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Bu' suk tibuuk ne Kesugu'an ni Moses bu' su ngak penendu'an ne ngak propeta migatad sed duwa' ne ngak sugu' keni.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Seng miktigum na su ngak Pariseo, miksaak si Jesus tu senilan,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Landun ma ri se gena'ena' niyu metendeng ri seng Misiyas? Ta' ma ne gasal run giin?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “Bu' maa' niin,” miktalu' si Jesus tu senilan, “pebiyan se ga'em ne Gispiritu ned Diwata, tinawag giin ni David ne ‘Ginu'u?’ Ay miktalu' si David,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Miktalu' su Ginu'u tu se Ginu'uu:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Aas bu' tinawag ma giin ni David ne ‘Ginu'u,’ pekendun ma rayun ne sung Misiyas mbaal ne gasal ni David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nda'irun gaid sung mikesembag ri sek saak ni Jesus. Gatad se gendaw ketu, nda'irun naing minantu sek peksaak ri ni Jesus.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.