Lucas 24
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Na, sek pekeddali' endaw ri sed Duminggu, miritu su nga dlibun ri se dlinebengan ne inuwit su nga ginandam nilan nek pegemut.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Bu' rayun mi'ita' nilan su gembagel neg batu ne ginapa' tu seg biyanan ne dlinebengan milulid na.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Aas sinumeled ilan; ma'ad nda' nilan me'ita' sug bangkay ne Ginu'u ne si Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Migindeg ilan ritu neng midlibeg seng mihitabu'; bu' enlengay niyu, sek tikmal duunid duwa' tawan ne dlai neng migindeg megaud ri senilan. Su ngak suub nilan mekesulaw gaid gupiya.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Minendek gaid su nga dlibun, aas middungkuk ilan na ma'aray. Ma'ad miktalu' sud duwa' tawan ne dlai, “Tuma ma pinengaw ma niyu sung miktetubu' rini se ngang mimatay?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nda' giin rini; mitubu' na giin puli'! Pegena'ena' niyu bu' landunik tinalu'en riin seniyu saanay ritu pa giin se Galilea:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Sug Bata' ne Getaw kina'enlan piyal tu se ngang mekesesala', lensangen tu se krus, bu' se ketelu endaw metubu' giin puli'.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Mirelendeman rayun nu nga dlibun su ngak tinalu'en,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 sek peguli' nilan, inasuy nilan su dlaunen keni tu sek sepulu' bu' sala ne nga gapustulis bu' sed duma pa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Su nga dlibun ketu, gilan si Maria Magdalena, si Juana, si Maria ne gina' ni Santiago, bu' sud duma pa ne nga dlibun ned duma nilan. Tinelu'an nilan su nga gapustulis se dlaun ne ngag betang keni.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ma'ad su nga gapustulis migena'ena' ne suk tinalu' ne nga dlibun nda'ik paluun, bu' nda' ilan pektu'u ri senilan.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ma'ad si Pedro migindeg, bu' ginumebek ritu se dlinebengan; middungkuk giin bu' mi'ita'en su ngak penepeten nek pinutus ri seg bangkay ni Jesus ned daal da runing mibilin. Minuli' rayun giin neng mitingala seng mihitabu'.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Dengan se gendaw ketu, enlengay niyu, duunid duwa' tawan nek tinu'unan ni Jesus neng mikpagaw seg Emmaus ne ngak sepulu' bu' sala kilumitru buwat seg Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 bu' miktuntul ilan duwa' metendeng ri se dlaun ne ngak penghitabu'.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Saanay nilan mektuntul, mikpegaud si Jesus bu' tinumendug ri senilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mi'ita' nilan giin ma'ad nda' nilan me'ilala giin.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Mbuus miksaak si Jesus ri senilan, “Landun maik piktuntul niyu?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Suk sala senilan ne giningelanan ne si Cleopas miksaak, “Dya'a ra ba sug bisita ri seg Jerusalem ne genda' mekesuun se ngag betang neng mihitabu' ritu seng minayan ne nga gendaw keni?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Miksaak si Jesus ri senilan, “Landun ma ne ngak penghitabu'ay run?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Su nga geseg ne ngak pari' bu' sud duma pa ne nga geseg inintrigu nilan giin arun ukuman se kemetain bu' linansang nilan giin tu se krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Midderama ami siya ne giin sung megbegay ne kegewasan ri seng nasud neg Israel! Ma'ad telu endaw na sung minayan buwat seng mihitabu' ini.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Sud duma ne nga dlibun mikepetingala senami; miritu ilan lapus se kelebengan,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ma'ad nda' nilan me'ita' sug bangkain. Mipuli' ilan bu' miktalu' ned duuning mi'ita' raw nilan ne ngag anghel neng miktalu' ri senilan neng mitubu' giin puli'.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Peketubus, sud duma ne nga dlai nek sementaun nami miritu rema se dlinebengan, bu' suk tinalu' nu nga dlibun giin remaing mi'ita' nilan. Ma'ad nda' gaid nilan giin me'ita' ritu.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Pekeburalbural gaid niyu! Pekepayat niyu mektu'u se dlaun nek tinalu' nu ngak propeta!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Gena' ba kina'enlan ma neng megantus reli' sung Misiyas ri se ngag betang keni se gendi' pa giin begayan nek pesiddengeg?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Bu' pisabut ri senilan ni Jesus su dlaun ne Kesulatan metendeng ri seniin, buwat se ngag bala'ud ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Peddateng nilan seg baryu nek pa'agawan nilan, maa' mendas si Jesus sek pedlaang;
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ma'ad inandyu' nilan giin, “Rinia na reli' senami ay megaud na medlelabung. Ndi' na santa', medlegebii na.” Aas sinumeled giin tu seg balay bu' mikpebilin duma ri senilan.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Bu' seng mihitabu' itu, saanay minggingkud ilan na sek pekpengaan, minuwan si Jesus nek pan bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Mbuus pinetapetaan ini bu' binegay ri senilan.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Sek tikmal mi'ilala nilan giin, ma'ad mi'alep ra pelum giin.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Salasala ri senilan miktalu', “Gena' ba gempiya gupiyaig binatik ta neng midlaang ita ri sed dalan bu' sek pekpesabuten ri senita se Kesulatan?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Mbuus mipuli' ilan rayun seg Jerusalem bu' miretengan nilan suk sepulu' bu' sala ne gapustulis neng miktipung ritu bu' sud duma pa nek sementaun nilan.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Miktalu' ilan, “Metuud neng mitubu' puli' su Ginu'u! Mikpe'ita' giin riin ni Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bu' miktalu' rema sud duwa' tawan ne dlai bu' landuning mihitabu' sed dalan bu' pekendun nilan sek pegilala su Ginu'u sek pinetapetaan suk pan.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Saanay pa mektuntul nu ngak tinu'unaan, mitikmal na ma'ad mekpe'ita' su Ginu'u neng migindeg ri sek titenga' nilan bu' migbasa ri senilan.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Migikmatan bu' mi'endekan ilan gaid ay laung nilan run ne kalag sung mi'ita' nilan.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ma'ad miktalu' si Jesus ri senilan, “Lama mesamuk amu run? Lama menduwa'ruwa' amu ri se nga gena'ena' niyu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Enlengay niyu su nga gemeg'u bu' nga geksud'u, gaku' gaid ini. Ikap niyau bu' mesuunan niyu. Su kalag nda'iruni dlawasen ma'ad gaku', duuni dlawas'u bu' me'ita'u gaid niyu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Peketubusen megasuy run nini, pi'ita'en ri senilan su nga gemegen bu' su nga geksuren.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Se kebagel ne dleliyag bu' ketingala nilan maa' ndi' ilan meketu'u seng mi'ita' nilan. Bu' miksaak rayun si Jesus ri senilan, “Duun bai gaan niyu rini?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Binegayan nilan giin nek salabuuk nek tiniti' nek sera',
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 bu' inuwanen ini bu' inaanen ri seng metungenga'an nilan.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Rayun miktalu' giin senilan, “Giin nini suk tinalu'u seniyu saanay sementaunu pa niyu, ne su dlaun neng misulat metendeng ri senaan ri se Kesugu'an ni Moses, sinulat nu ngak Propeta, bu' se ngak Salmo kina'enlan gaid neng metuman.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Rayun inebangaan ilan sek peksabut ri se Kesulatan.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Miktalu' giin ri senilan, “Misulat ri se Kesulatan ne sung Misiyas kina'enlan gaid megantus, ma'ad metubu' giin puli' buwat ri se kemetain ri se ketelu endaw,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 bu' ri se ngalanen sung minsahi metendeng ri sek pekpeddiksu' bu' pekpasaylu ri se ngak sala' me'asuy tu se dlaun ne ngang nasud buwat seg Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gamu su ngang mekepemetuud se ngag betang keni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Bu' enlengay niyu, pawit'u ri seniyu su Gispiritu Santu nek sinaad ne Gama'u. Ma'ad ndi' amu reli' megawa' rini sek siyudad tampan merawat niyu su ga'em neg buwat se dlangit.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Mbuus inuwit ilan ni Jesus tu seg Betania. Peddateng nilan ritu, pitaaseni nga gemegen bu' pingumpiyanaan ilan.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Saanay pingumpiyanaan ilan, mikpelayu'layu' giin buwat senilan bu' rayun pilentu giin tu se dlangit.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Sinimba nilan giin bu' mipuli' ilan seg Jerusalem ned duuni gembagel ne dleliyag,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 bu' kanunay ilan ritu sek Templo sek peksaya' ri sed Diwata.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.