Lucas 24
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Na, sek pekeddali' endaw ri sed Duminggu, miritu su nga dlibun ri se dlinebengan ne inuwit su nga ginandam nilan nek pegemut.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Bu' rayun mi'ita' nilan su gembagel neg batu ne ginapa' tu seg biyanan ne dlinebengan milulid na.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Aas sinumeled ilan; ma'ad nda' nilan me'ita' sug bangkay ne Ginu'u ne si Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Migindeg ilan ritu neng midlibeg seng mihitabu'; bu' enlengay niyu, sek tikmal duunid duwa' tawan ne dlai neng migindeg megaud ri senilan. Su ngak suub nilan mekesulaw gaid gupiya.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Minendek gaid su nga dlibun, aas middungkuk ilan na ma'aray. Ma'ad miktalu' sud duwa' tawan ne dlai, “Tuma ma pinengaw ma niyu sung miktetubu' rini se ngang mimatay?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nda' giin rini; mitubu' na giin puli'! Pegena'ena' niyu bu' landunik tinalu'en riin seniyu saanay ritu pa giin se Galilea:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Sug Bata' ne Getaw kina'enlan piyal tu se ngang mekesesala', lensangen tu se krus, bu' se ketelu endaw metubu' giin puli'.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Mirelendeman rayun nu nga dlibun su ngak tinalu'en,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 sek peguli' nilan, inasuy nilan su dlaunen keni tu sek sepulu' bu' sala ne nga gapustulis bu' sed duma pa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Su nga dlibun ketu, gilan si Maria Magdalena, si Juana, si Maria ne gina' ni Santiago, bu' sud duma pa ne nga dlibun ned duma nilan. Tinelu'an nilan su nga gapustulis se dlaun ne ngag betang keni.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ma'ad su nga gapustulis migena'ena' ne suk tinalu' ne nga dlibun nda'ik paluun, bu' nda' ilan pektu'u ri senilan.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ma'ad si Pedro migindeg, bu' ginumebek ritu se dlinebengan; middungkuk giin bu' mi'ita'en su ngak penepeten nek pinutus ri seg bangkay ni Jesus ned daal da runing mibilin. Minuli' rayun giin neng mitingala seng mihitabu'.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Dengan se gendaw ketu, enlengay niyu, duunid duwa' tawan nek tinu'unan ni Jesus neng mikpagaw seg Emmaus ne ngak sepulu' bu' sala kilumitru buwat seg Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 bu' miktuntul ilan duwa' metendeng ri se dlaun ne ngak penghitabu'.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Saanay nilan mektuntul, mikpegaud si Jesus bu' tinumendug ri senilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mi'ita' nilan giin ma'ad nda' nilan me'ilala giin.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Mbuus miksaak si Jesus ri senilan, “Landun maik piktuntul niyu?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Suk sala senilan ne giningelanan ne si Cleopas miksaak, “Dya'a ra ba sug bisita ri seg Jerusalem ne genda' mekesuun se ngag betang neng mihitabu' ritu seng minayan ne nga gendaw keni?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Miksaak si Jesus ri senilan, “Landun ma ne ngak penghitabu'ay run?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Su nga geseg ne ngak pari' bu' sud duma pa ne nga geseg inintrigu nilan giin arun ukuman se kemetain bu' linansang nilan giin tu se krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Midderama ami siya ne giin sung megbegay ne kegewasan ri seng nasud neg Israel! Ma'ad telu endaw na sung minayan buwat seng mihitabu' ini.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sud duma ne nga dlibun mikepetingala senami; miritu ilan lapus se kelebengan,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ma'ad nda' nilan me'ita' sug bangkain. Mipuli' ilan bu' miktalu' ned duuning mi'ita' raw nilan ne ngag anghel neng miktalu' ri senilan neng mitubu' giin puli'.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Peketubus, sud duma ne nga dlai nek sementaun nami miritu rema se dlinebengan, bu' suk tinalu' nu nga dlibun giin remaing mi'ita' nilan. Ma'ad nda' gaid nilan giin me'ita' ritu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Pekeburalbural gaid niyu! Pekepayat niyu mektu'u se dlaun nek tinalu' nu ngak propeta!
25 Então ele lhes disse:
26 Gena' ba kina'enlan ma neng megantus reli' sung Misiyas ri se ngag betang keni se gendi' pa giin begayan nek pesiddengeg?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Bu' pisabut ri senilan ni Jesus su dlaun ne Kesulatan metendeng ri seniin, buwat se ngag bala'ud ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Peddateng nilan seg baryu nek pa'agawan nilan, maa' mendas si Jesus sek pedlaang;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ma'ad inandyu' nilan giin, “Rinia na reli' senami ay megaud na medlelabung. Ndi' na santa', medlegebii na.” Aas sinumeled giin tu seg balay bu' mikpebilin duma ri senilan.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Bu' seng mihitabu' itu, saanay minggingkud ilan na sek pekpengaan, minuwan si Jesus nek pan bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Mbuus pinetapetaan ini bu' binegay ri senilan.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Sek tikmal mi'ilala nilan giin, ma'ad mi'alep ra pelum giin.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Salasala ri senilan miktalu', “Gena' ba gempiya gupiyaig binatik ta neng midlaang ita ri sed dalan bu' sek pekpesabuten ri senita se Kesulatan?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Mbuus mipuli' ilan rayun seg Jerusalem bu' miretengan nilan suk sepulu' bu' sala ne gapustulis neng miktipung ritu bu' sud duma pa nek sementaun nilan.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Miktalu' ilan, “Metuud neng mitubu' puli' su Ginu'u! Mikpe'ita' giin riin ni Simon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bu' miktalu' rema sud duwa' tawan ne dlai bu' landuning mihitabu' sed dalan bu' pekendun nilan sek pegilala su Ginu'u sek pinetapetaan suk pan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Saanay pa mektuntul nu ngak tinu'unaan, mitikmal na ma'ad mekpe'ita' su Ginu'u neng migindeg ri sek titenga' nilan bu' migbasa ri senilan.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Migikmatan bu' mi'endekan ilan gaid ay laung nilan run ne kalag sung mi'ita' nilan.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ma'ad miktalu' si Jesus ri senilan, “Lama mesamuk amu run? Lama menduwa'ruwa' amu ri se nga gena'ena' niyu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Enlengay niyu su nga gemeg'u bu' nga geksud'u, gaku' gaid ini. Ikap niyau bu' mesuunan niyu. Su kalag nda'iruni dlawasen ma'ad gaku', duuni dlawas'u bu' me'ita'u gaid niyu.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Peketubusen megasuy run nini, pi'ita'en ri senilan su nga gemegen bu' su nga geksuren.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Se kebagel ne dleliyag bu' ketingala nilan maa' ndi' ilan meketu'u seng mi'ita' nilan. Bu' miksaak rayun si Jesus ri senilan, “Duun bai gaan niyu rini?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Binegayan nilan giin nek salabuuk nek tiniti' nek sera',
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 bu' inuwanen ini bu' inaanen ri seng metungenga'an nilan.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Rayun miktalu' giin senilan, “Giin nini suk tinalu'u seniyu saanay sementaunu pa niyu, ne su dlaun neng misulat metendeng ri senaan ri se Kesugu'an ni Moses, sinulat nu ngak Propeta, bu' se ngak Salmo kina'enlan gaid neng metuman.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Rayun inebangaan ilan sek peksabut ri se Kesulatan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Miktalu' giin ri senilan, “Misulat ri se Kesulatan ne sung Misiyas kina'enlan gaid megantus, ma'ad metubu' giin puli' buwat ri se kemetain ri se ketelu endaw,
46 E disse-lhes:
47 bu' ri se ngalanen sung minsahi metendeng ri sek pekpeddiksu' bu' pekpasaylu ri se ngak sala' me'asuy tu se dlaun ne ngang nasud buwat seg Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gamu su ngang mekepemetuud se ngag betang keni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Bu' enlengay niyu, pawit'u ri seniyu su Gispiritu Santu nek sinaad ne Gama'u. Ma'ad ndi' amu reli' megawa' rini sek siyudad tampan merawat niyu su ga'em neg buwat se dlangit.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Mbuus inuwit ilan ni Jesus tu seg Betania. Peddateng nilan ritu, pitaaseni nga gemegen bu' pingumpiyanaan ilan.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Saanay pingumpiyanaan ilan, mikpelayu'layu' giin buwat senilan bu' rayun pilentu giin tu se dlangit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Sinimba nilan giin bu' mipuli' ilan seg Jerusalem ned duuni gembagel ne dleliyag,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 bu' kanunay ilan ritu sek Templo sek peksaya' ri sed Diwata.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.