Lucas 24

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, sek pekeddali' endaw ri sed Duminggu, miritu su nga dlibun ri se dlinebengan ne inuwit su nga ginandam nilan nek pegemut.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bu' rayun mi'ita' nilan su gembagel neg batu ne ginapa' tu seg biyanan ne dlinebengan milulid na.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Aas sinumeled ilan; ma'ad nda' nilan me'ita' sug bangkay ne Ginu'u ne si Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Migindeg ilan ritu neng midlibeg seng mihitabu'; bu' enlengay niyu, sek tikmal duunid duwa' tawan ne dlai neng migindeg megaud ri senilan. Su ngak suub nilan mekesulaw gaid gupiya.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Minendek gaid su nga dlibun, aas middungkuk ilan na ma'aray. Ma'ad miktalu' sud duwa' tawan ne dlai, “Tuma ma pinengaw ma niyu sung miktetubu' rini se ngang mimatay?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nda' giin rini; mitubu' na giin puli'! Pegena'ena' niyu bu' landunik tinalu'en riin seniyu saanay ritu pa giin se Galilea:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Sug Bata' ne Getaw kina'enlan piyal tu se ngang mekesesala', lensangen tu se krus, bu' se ketelu endaw metubu' giin puli'.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Mirelendeman rayun nu nga dlibun su ngak tinalu'en,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 sek peguli' nilan, inasuy nilan su dlaunen keni tu sek sepulu' bu' sala ne nga gapustulis bu' sed duma pa.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Su nga dlibun ketu, gilan si Maria Magdalena, si Juana, si Maria ne gina' ni Santiago, bu' sud duma pa ne nga dlibun ned duma nilan. Tinelu'an nilan su nga gapustulis se dlaun ne ngag betang keni.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ma'ad su nga gapustulis migena'ena' ne suk tinalu' ne nga dlibun nda'ik paluun, bu' nda' ilan pektu'u ri senilan.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ma'ad si Pedro migindeg, bu' ginumebek ritu se dlinebengan; middungkuk giin bu' mi'ita'en su ngak penepeten nek pinutus ri seg bangkay ni Jesus ned daal da runing mibilin. Minuli' rayun giin neng mitingala seng mihitabu'.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dengan se gendaw ketu, enlengay niyu, duunid duwa' tawan nek tinu'unan ni Jesus neng mikpagaw seg Emmaus ne ngak sepulu' bu' sala kilumitru buwat seg Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 bu' miktuntul ilan duwa' metendeng ri se dlaun ne ngak penghitabu'.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Saanay nilan mektuntul, mikpegaud si Jesus bu' tinumendug ri senilan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mi'ita' nilan giin ma'ad nda' nilan me'ilala giin.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Mbuus miksaak si Jesus ri senilan, “Landun maik piktuntul niyu?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Suk sala senilan ne giningelanan ne si Cleopas miksaak, “Dya'a ra ba sug bisita ri seg Jerusalem ne genda' mekesuun se ngag betang neng mihitabu' ritu seng minayan ne nga gendaw keni?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Miksaak si Jesus ri senilan, “Landun ma ne ngak penghitabu'ay run?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Su nga geseg ne ngak pari' bu' sud duma pa ne nga geseg inintrigu nilan giin arun ukuman se kemetain bu' linansang nilan giin tu se krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Midderama ami siya ne giin sung megbegay ne kegewasan ri seng nasud neg Israel! Ma'ad telu endaw na sung minayan buwat seng mihitabu' ini.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Sud duma ne nga dlibun mikepetingala senami; miritu ilan lapus se kelebengan,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ma'ad nda' nilan me'ita' sug bangkain. Mipuli' ilan bu' miktalu' ned duuning mi'ita' raw nilan ne ngag anghel neng miktalu' ri senilan neng mitubu' giin puli'.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Peketubus, sud duma ne nga dlai nek sementaun nami miritu rema se dlinebengan, bu' suk tinalu' nu nga dlibun giin remaing mi'ita' nilan. Ma'ad nda' gaid nilan giin me'ita' ritu.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Mbuus miktalu' si Jesus ri senilan, “Pekeburalbural gaid niyu! Pekepayat niyu mektu'u se dlaun nek tinalu' nu ngak propeta!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Gena' ba kina'enlan ma neng megantus reli' sung Misiyas ri se ngag betang keni se gendi' pa giin begayan nek pesiddengeg?”
26 Pois era preciso que o
27 Bu' pisabut ri senilan ni Jesus su dlaun ne Kesulatan metendeng ri seniin, buwat se ngag bala'ud ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Peddateng nilan seg baryu nek pa'agawan nilan, maa' mendas si Jesus sek pedlaang;
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ma'ad inandyu' nilan giin, “Rinia na reli' senami ay megaud na medlelabung. Ndi' na santa', medlegebii na.” Aas sinumeled giin tu seg balay bu' mikpebilin duma ri senilan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Bu' seng mihitabu' itu, saanay minggingkud ilan na sek pekpengaan, minuwan si Jesus nek pan bu' mikpesalamat tu sed Diwata. Mbuus pinetapetaan ini bu' binegay ri senilan.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Sek tikmal mi'ilala nilan giin, ma'ad mi'alep ra pelum giin.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Salasala ri senilan miktalu', “Gena' ba gempiya gupiyaig binatik ta neng midlaang ita ri sed dalan bu' sek pekpesabuten ri senita se Kesulatan?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Mbuus mipuli' ilan rayun seg Jerusalem bu' miretengan nilan suk sepulu' bu' sala ne gapustulis neng miktipung ritu bu' sud duma pa nek sementaun nilan.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Miktalu' ilan, “Metuud neng mitubu' puli' su Ginu'u! Mikpe'ita' giin riin ni Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Bu' miktalu' rema sud duwa' tawan ne dlai bu' landuning mihitabu' sed dalan bu' pekendun nilan sek pegilala su Ginu'u sek pinetapetaan suk pan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Saanay pa mektuntul nu ngak tinu'unaan, mitikmal na ma'ad mekpe'ita' su Ginu'u neng migindeg ri sek titenga' nilan bu' migbasa ri senilan.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Migikmatan bu' mi'endekan ilan gaid ay laung nilan run ne kalag sung mi'ita' nilan.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ma'ad miktalu' si Jesus ri senilan, “Lama mesamuk amu run? Lama menduwa'ruwa' amu ri se nga gena'ena' niyu?
38 Mas ele disse:
39 Enlengay niyu su nga gemeg'u bu' nga geksud'u, gaku' gaid ini. Ikap niyau bu' mesuunan niyu. Su kalag nda'iruni dlawasen ma'ad gaku', duuni dlawas'u bu' me'ita'u gaid niyu.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Peketubusen megasuy run nini, pi'ita'en ri senilan su nga gemegen bu' su nga geksuren.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Se kebagel ne dleliyag bu' ketingala nilan maa' ndi' ilan meketu'u seng mi'ita' nilan. Bu' miksaak rayun si Jesus ri senilan, “Duun bai gaan niyu rini?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Binegayan nilan giin nek salabuuk nek tiniti' nek sera',
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 bu' inuwanen ini bu' inaanen ri seng metungenga'an nilan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Rayun miktalu' giin senilan, “Giin nini suk tinalu'u seniyu saanay sementaunu pa niyu, ne su dlaun neng misulat metendeng ri senaan ri se Kesugu'an ni Moses, sinulat nu ngak Propeta, bu' se ngak Salmo kina'enlan gaid neng metuman.”
44 Depois disse:
45 Rayun inebangaan ilan sek peksabut ri se Kesulatan.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Miktalu' giin ri senilan, “Misulat ri se Kesulatan ne sung Misiyas kina'enlan gaid megantus, ma'ad metubu' giin puli' buwat ri se kemetain ri se ketelu endaw,
46 e disse:
47 bu' ri se ngalanen sung minsahi metendeng ri sek pekpeddiksu' bu' pekpasaylu ri se ngak sala' me'asuy tu se dlaun ne ngang nasud buwat seg Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gamu su ngang mekepemetuud se ngag betang keni.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Bu' enlengay niyu, pawit'u ri seniyu su Gispiritu Santu nek sinaad ne Gama'u. Ma'ad ndi' amu reli' megawa' rini sek siyudad tampan merawat niyu su ga'em neg buwat se dlangit.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Mbuus inuwit ilan ni Jesus tu seg Betania. Peddateng nilan ritu, pitaaseni nga gemegen bu' pingumpiyanaan ilan.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Saanay pingumpiyanaan ilan, mikpelayu'layu' giin buwat senilan bu' rayun pilentu giin tu se dlangit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Sinimba nilan giin bu' mipuli' ilan seg Jerusalem ned duuni gembagel ne dleliyag,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 bu' kanunay ilan ritu sek Templo sek peksaya' ri sed Diwata.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.