Lucas 23

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Migindeg su dlaun ne nga getaw, inuwit si Jesus bu' pi'atubang nilan ritu ni Pilato,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 bu' sinumbung nilan giin: “Miraapan nami getaw keni neng mikpebelagbelag ri se nga getawan ta. Inesuyaan ilan ne gendi' megbayad neg buwis ritu se Gari' seg Roma, bu' miktalu' pa gaid giin ne giin sung Misiyas, su gari'.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Aas sinaakan giin ni Pilato, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Mbuus miktalu' si Pilato se nga geseg nu ngak pari' bu' se nga getaw, “Nda'iruning mi'ita'u nek sala' ne getaw keni arun silutan giin.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma'ad minleges ilan gaid, “Miguwit giin ne kesamuk se nga getawan sek tibuuk neg Judea pebiyan se ngak pekpenendu'en. Migatad giin ri sek probinsiya se Galilea bu' nandaw mirepet rema rini.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Na, sek pekerengeg run nini ni Pilato, miksaak giin, “Getaw keni taga Galilea ba?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Sek pekesuunen dun ne si Jesus buwat se dlugar nek sakup sek pidlegesegan ni Herodes, pinawiten si Jesus ritu ni Herodes ned ditu rema giin seg Jerusalem se gendaw ketu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Bu' pidleliyag gupiya si Herodes sek pekiita'en riin ni Jesus, tendeng ay mikerengeg na giin metendeng ri seniin bu' liyagaan me'ita' giin se gempayat na nek panahun. Midderama giin neng mekiita' ri ni Jesus neng megbaal neng milagru.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Aas meleget su ngak saak ni Herodes riin ni Jesus, ma'ad nda' gaid giin peksembag.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Bu' su nga geseg nu ngak pari' bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an migindeg ritu bu' pingelegan nilan se gembegat nek sumbung kuntra ri ni Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bu' rayun pimura bu' piddega'rega'an giin ni Herodes bu' se ngak sundaluun. Rayun, piselukan nilan neng melengas bu' metaas nek suub arun enlengan giin neng maa' ne gari'. Rayun pinawit nilan puli' ritu ni Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Bu' se gendaw rema ketu, giin suk pekesambat ni Herodes bu' ni Pilato, tendeng ay migbunu' ilan nud diin.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pitawag ni Pilato su nga geseg ne ngak pari', su nga geseg, bu' sud duma pa ne nga getaw,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 bu' miktalu' giin ri senilan, “Inuwit niyu rini senaan getaw keni nek tinalu' niyu neng mikpebelagbelag ri se nga getaw. Ma'ad enlengay niyu, sek pektipet'u ri seniin rini seng metungenga'an niyu, nda'irun gairing mi'ita'u neng mikepemetuud ri sek sumbung niyu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Isan ngani' si Herodes nda'irun remaing mi'ita'en neng melaat se getaw keni. Giin run ngani' nek pipuli'en giin rini. Nda'irun maing mibaal ne getaw keni ne mbaya' giin silutan se kemetain.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ma'ad migbeksay su nga getaw, “Patay niyu getaw kiin. Beluyay niyu si Barabas para ri senami.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Miperisu si Barabas tendeng ay duma giin se ngang migribildi seg Jerusalem bu' mikepatay pa giin.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Liyagan siya ni Pilato neg beluyan si Jesus, aas tinalu'aan puli' su nga getaw.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ma'ad mikpeddayun sek pegbeksay su nga getaw, “Lensangen giin ri se krus! Lensangen giin ri se krus!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Miktalu' pa gaid si Pilato ri senilan se ketelu, “Landun ba gairing melaat neng mibaalen? Nda'iruning mi'ita'u neng mibaalen ne mbaya' giin silutan se kemetain! Pelatiguu giin bu' mbuus beluyan rayun.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ma'ad pilebiyanan pa gaid nilan sek pegbeksay bu' minamal ilan neng melansang giin tu se krus. Bu' se ketambinai', middaag ilan gaid.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Aas miliyag na ma'aray si Pilato tu se gandyu' nu nga getaw.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Bineluyaan si Barabas nek pinengi nu nga getaw, neng miperisu tendeng sek pegribildiin ri se goberno bu' pekpatay. Ma'ad inintriguun si Jesus tu se nga getaw arun mbaal nilan su dliyagan nilan baalen ri seniin.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Saanay inuwit nilan si Jesus tu se dlugar ne dlensangan ri seniin, milabet nilan su getaw ne giningelanan ne si Simon nek taga Cirene neng mikpeguli' ritu sek siyudad buwat ri seg binaalen. Bininteng nilan giin bu' pipisaan ne krus, bu' pisunud riin ni Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Melauni nga getaw neng midlendug riin ni Jesus. Duuni nga dlibun ritu neng minsegaw bu' mimbakal para ri seniin.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma'ad liningay ilan ni Jesus bu' tinelu'an, “Gamu, nga dlibun nek taga Jerusalem, ndi' amu pensegaw tendeng ri senaan. Segaway niyui gegulingen niyu bu' su nga gembata' niyu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Tendeng ay mateng su nga gendaw neng mektalu' su nga getaw, ‘Mpiya kampuun su nga dlibun ne gendi' mekegbata', bu' su genda' pegberes, bu' genda' pekperuru' ne ngag bata'.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Sek panahun kiin, mektalu' su nga getaw tu se ngag bentud, ‘Tugbanay niyu ami!’ bu' seng mekiika' ne ngag bentud, ‘Tebunay niyu ami!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ay bu' ngag betang keni binaal nilan ri se getaw ne genda'irunik sala'en, gendun pa sakan tu se nga getaw neng mekesesala'?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Mbuus duuni dlain ned duwa' tawan, ne ngang mememunu' rema, ne inuwit arun mpeddengan petayay riin ni Jesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Peddateng nilan se dlugar ne giningelanan nek ‘Tulaan Gulu!’, linansang nilan si Jesus tu se krus bu' sud duwa' tawan ne ngang mememunu'. Suk sala ri se dlintu ni Jesus bu' suk sala ri seg bibangen.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Miktalu' si Jesus, “Ama', pasaylu mu ilan ay nda' ilan mekesuun ri seg binaal nilan.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Su nga getaw neng migindeg ritu bu' migenleng saanay piddega'rega'an giin nu ngang midlegeseg ri se dlunsud: “Linuwasen sud duma; peluwas rema seniin su gegulingenen bu' giin ma sung Misiyas, suk pinili' ned Diwata!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Middega'rega' rema ri seniin su ngak sundalu saanay mikpegaud ilan arun pe'inumen giin neng mesem ne ginumen.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Miktalu' ilan, “Bu' dya'a su Gari' ne ngag Judeo, luwas mui gegulingen mu!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bu' duunig binetang nilan ne karatula ritu sed dibabaw ne guluun: “Giin nini su Gari' ne ngag Judeo.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Suk sala se ngang mememunu' ne dlinansang tu se krus mingimusung rema riin ni Jesus; “Gena' ba dya'a sung Misiyas? Luwas mui gegulingen mu bu' gami rema.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ma'ad pimaag giin nuk sala se ngang mememunu', laungen, “Nda'a ba endek ri sed Diwata? Sinilutan'a rema maa' ne getaw keni.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ma'ad mbaya' gaid ri senita suk silut nek sinilut ri senita ay mbaya' ma ini ri seg binaal ta; ma'ad giin, nda'irunik sala'en.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Mbuus miktalu' giin riin ni Jesus, “Jesus, pegena'ena' mau ra la'a bu' medlegari'a na!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Telu'an'u dya'a, gendaw keni ritua sek Para'isu duma ri senaan.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sek peketaasendaw, nda' na peddelaag su gendaw tampan miginenga' menaugi gendaw.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Nda' tiyagi gendaw bu' miribaluy su kurtina ri sek Templo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Mbuus migbeksay si Jesus, “Ama', piyal'u ri seni'a su gispirituu!” Dluwaten telu'ay ini, mibektusi ginawaan.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sek pekiita' ne geseg se ngak sundalu seng mihitabu', miksaya' giin ri sed Diwata neng miktalu', “Metuud gaid neng metarengi getaw keni!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Su dlaun ne nga getaw neng miktipung arun megenleng, mi'ita' nilan sung mihitabu'. Minuli' ilan neng mindaneg ri se nga geddeb nilan tendeng seng melebiyan ne kegu'ul.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Su ngang mikilala riin ni Jesus asta na su nga dlibun neng middunut ri seniin buwat pa se Galilea, migindeg ritu seng melayu'layu' bu' mi'ita' rema nilan su ngang mihitabu'.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Miritu giin ni Pilato bu' inubugen ri seniin sug bangkay ni Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mbuus inuwanen sug bangkay ni Jesus ritu se krus bu' pinutus nek penepeten ne dlinu. Bu' binetang ini ritu se dlinuwakan ne gilid nek telektapan ne dlebengan bu' genda' pa mayan melebengay.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Gendaw itu neg Birnis, bu' mikpegatad na su Gendaw nek Pengulali.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Su nga dlibun neng midlendug riin ni Jesus buwat Galilea neng middunut rema riin ni Jose, mi'ita' nilan su dlebengan bu' suk pekpe'imetang seg bangkay ni Jesus.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Mbuus minuli' ilan bu' mingandam ne ngang memut nek tagek bu' ne ngak pegemut nek penlunas ri seg bangkay ni Jesus.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.