Lucas 23
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH
1 Migindeg su dlaun ne nga getaw, inuwit si Jesus bu' pi'atubang nilan ritu ni Pilato,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 bu' sinumbung nilan giin: “Miraapan nami getaw keni neng mikpebelagbelag ri se nga getawan ta. Inesuyaan ilan ne gendi' megbayad neg buwis ritu se Gari' seg Roma, bu' miktalu' pa gaid giin ne giin sung Misiyas, su gari'.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Aas sinaakan giin ni Pilato, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Mbuus miktalu' si Pilato se nga geseg nu ngak pari' bu' se nga getaw, “Nda'iruning mi'ita'u nek sala' ne getaw keni arun silutan giin.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ma'ad minleges ilan gaid, “Miguwit giin ne kesamuk se nga getawan sek tibuuk neg Judea pebiyan se ngak pekpenendu'en. Migatad giin ri sek probinsiya se Galilea bu' nandaw mirepet rema rini.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Na, sek pekerengeg run nini ni Pilato, miksaak giin, “Getaw keni taga Galilea ba?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Sek pekesuunen dun ne si Jesus buwat se dlugar nek sakup sek pidlegesegan ni Herodes, pinawiten si Jesus ritu ni Herodes ned ditu rema giin seg Jerusalem se gendaw ketu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Bu' pidleliyag gupiya si Herodes sek pekiita'en riin ni Jesus, tendeng ay mikerengeg na giin metendeng ri seniin bu' liyagaan me'ita' giin se gempayat na nek panahun. Midderama giin neng mekiita' ri ni Jesus neng megbaal neng milagru.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Aas meleget su ngak saak ni Herodes riin ni Jesus, ma'ad nda' gaid giin peksembag.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Bu' su nga geseg nu ngak pari' bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an migindeg ritu bu' pingelegan nilan se gembegat nek sumbung kuntra ri ni Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Bu' rayun pimura bu' piddega'rega'an giin ni Herodes bu' se ngak sundaluun. Rayun, piselukan nilan neng melengas bu' metaas nek suub arun enlengan giin neng maa' ne gari'. Rayun pinawit nilan puli' ritu ni Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Bu' se gendaw rema ketu, giin suk pekesambat ni Herodes bu' ni Pilato, tendeng ay migbunu' ilan nud diin.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pitawag ni Pilato su nga geseg ne ngak pari', su nga geseg, bu' sud duma pa ne nga getaw,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 bu' miktalu' giin ri senilan, “Inuwit niyu rini senaan getaw keni nek tinalu' niyu neng mikpebelagbelag ri se nga getaw. Ma'ad enlengay niyu, sek pektipet'u ri seniin rini seng metungenga'an niyu, nda'irun gairing mi'ita'u neng mikepemetuud ri sek sumbung niyu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Isan ngani' si Herodes nda'irun remaing mi'ita'en neng melaat se getaw keni. Giin run ngani' nek pipuli'en giin rini. Nda'irun maing mibaal ne getaw keni ne mbaya' giin silutan se kemetain.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ma'ad migbeksay su nga getaw, “Patay niyu getaw kiin. Beluyay niyu si Barabas para ri senami.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Miperisu si Barabas tendeng ay duma giin se ngang migribildi seg Jerusalem bu' mikepatay pa giin.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Liyagan siya ni Pilato neg beluyan si Jesus, aas tinalu'aan puli' su nga getaw.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ma'ad mikpeddayun sek pegbeksay su nga getaw, “Lensangen giin ri se krus! Lensangen giin ri se krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Miktalu' pa gaid si Pilato ri senilan se ketelu, “Landun ba gairing melaat neng mibaalen? Nda'iruning mi'ita'u neng mibaalen ne mbaya' giin silutan se kemetain! Pelatiguu giin bu' mbuus beluyan rayun.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ma'ad pilebiyanan pa gaid nilan sek pegbeksay bu' minamal ilan neng melansang giin tu se krus. Bu' se ketambinai', middaag ilan gaid.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Aas miliyag na ma'aray si Pilato tu se gandyu' nu nga getaw.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Bineluyaan si Barabas nek pinengi nu nga getaw, neng miperisu tendeng sek pegribildiin ri se goberno bu' pekpatay. Ma'ad inintriguun si Jesus tu se nga getaw arun mbaal nilan su dliyagan nilan baalen ri seniin.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Saanay inuwit nilan si Jesus tu se dlugar ne dlensangan ri seniin, milabet nilan su getaw ne giningelanan ne si Simon nek taga Cirene neng mikpeguli' ritu sek siyudad buwat ri seg binaalen. Bininteng nilan giin bu' pipisaan ne krus, bu' pisunud riin ni Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Melauni nga getaw neng midlendug riin ni Jesus. Duuni nga dlibun ritu neng minsegaw bu' mimbakal para ri seniin.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ma'ad liningay ilan ni Jesus bu' tinelu'an, “Gamu, nga dlibun nek taga Jerusalem, ndi' amu pensegaw tendeng ri senaan. Segaway niyui gegulingen niyu bu' su nga gembata' niyu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tendeng ay mateng su nga gendaw neng mektalu' su nga getaw, ‘Mpiya kampuun su nga dlibun ne gendi' mekegbata', bu' su genda' pegberes, bu' genda' pekperuru' ne ngag bata'.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Sek panahun kiin, mektalu' su nga getaw tu se ngag bentud, ‘Tugbanay niyu ami!’ bu' seng mekiika' ne ngag bentud, ‘Tebunay niyu ami!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ay bu' ngag betang keni binaal nilan ri se getaw ne genda'irunik sala'en, gendun pa sakan tu se nga getaw neng mekesesala'?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Mbuus duuni dlain ned duwa' tawan, ne ngang mememunu' rema, ne inuwit arun mpeddengan petayay riin ni Jesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Peddateng nilan se dlugar ne giningelanan nek ‘Tulaan Gulu!’, linansang nilan si Jesus tu se krus bu' sud duwa' tawan ne ngang mememunu'. Suk sala ri se dlintu ni Jesus bu' suk sala ri seg bibangen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Miktalu' si Jesus, “Ama', pasaylu mu ilan ay nda' ilan mekesuun ri seg binaal nilan.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Su nga getaw neng migindeg ritu bu' migenleng saanay piddega'rega'an giin nu ngang midlegeseg ri se dlunsud: “Linuwasen sud duma; peluwas rema seniin su gegulingenen bu' giin ma sung Misiyas, suk pinili' ned Diwata!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Middega'rega' rema ri seniin su ngak sundalu saanay mikpegaud ilan arun pe'inumen giin neng mesem ne ginumen.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Miktalu' ilan, “Bu' dya'a su Gari' ne ngag Judeo, luwas mui gegulingen mu!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Bu' duunig binetang nilan ne karatula ritu sed dibabaw ne guluun: “Giin nini su Gari' ne ngag Judeo.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Suk sala se ngang mememunu' ne dlinansang tu se krus mingimusung rema riin ni Jesus; “Gena' ba dya'a sung Misiyas? Luwas mui gegulingen mu bu' gami rema.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ma'ad pimaag giin nuk sala se ngang mememunu', laungen, “Nda'a ba endek ri sed Diwata? Sinilutan'a rema maa' ne getaw keni.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ma'ad mbaya' gaid ri senita suk silut nek sinilut ri senita ay mbaya' ma ini ri seg binaal ta; ma'ad giin, nda'irunik sala'en.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Mbuus miktalu' giin riin ni Jesus, “Jesus, pegena'ena' mau ra la'a bu' medlegari'a na!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Telu'an'u dya'a, gendaw keni ritua sek Para'isu duma ri senaan.”
43 Jesus respondeu:
44 Sek peketaasendaw, nda' na peddelaag su gendaw tampan miginenga' menaugi gendaw.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nda' tiyagi gendaw bu' miribaluy su kurtina ri sek Templo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Mbuus migbeksay si Jesus, “Ama', piyal'u ri seni'a su gispirituu!” Dluwaten telu'ay ini, mibektusi ginawaan.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Sek pekiita' ne geseg se ngak sundalu seng mihitabu', miksaya' giin ri sed Diwata neng miktalu', “Metuud gaid neng metarengi getaw keni!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Su dlaun ne nga getaw neng miktipung arun megenleng, mi'ita' nilan sung mihitabu'. Minuli' ilan neng mindaneg ri se nga geddeb nilan tendeng seng melebiyan ne kegu'ul.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Su ngang mikilala riin ni Jesus asta na su nga dlibun neng middunut ri seniin buwat pa se Galilea, migindeg ritu seng melayu'layu' bu' mi'ita' rema nilan su ngang mihitabu'.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Miritu giin ni Pilato bu' inubugen ri seniin sug bangkay ni Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mbuus inuwanen sug bangkay ni Jesus ritu se krus bu' pinutus nek penepeten ne dlinu. Bu' binetang ini ritu se dlinuwakan ne gilid nek telektapan ne dlebengan bu' genda' pa mayan melebengay.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Gendaw itu neg Birnis, bu' mikpegatad na su Gendaw nek Pengulali.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Su nga dlibun neng midlendug riin ni Jesus buwat Galilea neng middunut rema riin ni Jose, mi'ita' nilan su dlebengan bu' suk pekpe'imetang seg bangkay ni Jesus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Mbuus minuli' ilan bu' mingandam ne ngang memut nek tagek bu' ne ngak pegemut nek penlunas ri seg bangkay ni Jesus.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.