Lucas 23
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Migindeg su dlaun ne nga getaw, inuwit si Jesus bu' pi'atubang nilan ritu ni Pilato,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 bu' sinumbung nilan giin: “Miraapan nami getaw keni neng mikpebelagbelag ri se nga getawan ta. Inesuyaan ilan ne gendi' megbayad neg buwis ritu se Gari' seg Roma, bu' miktalu' pa gaid giin ne giin sung Misiyas, su gari'.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Aas sinaakan giin ni Pilato, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Mbuus miktalu' si Pilato se nga geseg nu ngak pari' bu' se nga getaw, “Nda'iruning mi'ita'u nek sala' ne getaw keni arun silutan giin.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ma'ad minleges ilan gaid, “Miguwit giin ne kesamuk se nga getawan sek tibuuk neg Judea pebiyan se ngak pekpenendu'en. Migatad giin ri sek probinsiya se Galilea bu' nandaw mirepet rema rini.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Na, sek pekerengeg run nini ni Pilato, miksaak giin, “Getaw keni taga Galilea ba?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Sek pekesuunen dun ne si Jesus buwat se dlugar nek sakup sek pidlegesegan ni Herodes, pinawiten si Jesus ritu ni Herodes ned ditu rema giin seg Jerusalem se gendaw ketu.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bu' pidleliyag gupiya si Herodes sek pekiita'en riin ni Jesus, tendeng ay mikerengeg na giin metendeng ri seniin bu' liyagaan me'ita' giin se gempayat na nek panahun. Midderama giin neng mekiita' ri ni Jesus neng megbaal neng milagru.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Aas meleget su ngak saak ni Herodes riin ni Jesus, ma'ad nda' gaid giin peksembag.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Bu' su nga geseg nu ngak pari' bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an migindeg ritu bu' pingelegan nilan se gembegat nek sumbung kuntra ri ni Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Bu' rayun pimura bu' piddega'rega'an giin ni Herodes bu' se ngak sundaluun. Rayun, piselukan nilan neng melengas bu' metaas nek suub arun enlengan giin neng maa' ne gari'. Rayun pinawit nilan puli' ritu ni Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Bu' se gendaw rema ketu, giin suk pekesambat ni Herodes bu' ni Pilato, tendeng ay migbunu' ilan nud diin.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pitawag ni Pilato su nga geseg ne ngak pari', su nga geseg, bu' sud duma pa ne nga getaw,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 bu' miktalu' giin ri senilan, “Inuwit niyu rini senaan getaw keni nek tinalu' niyu neng mikpebelagbelag ri se nga getaw. Ma'ad enlengay niyu, sek pektipet'u ri seniin rini seng metungenga'an niyu, nda'irun gairing mi'ita'u neng mikepemetuud ri sek sumbung niyu.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Isan ngani' si Herodes nda'irun remaing mi'ita'en neng melaat se getaw keni. Giin run ngani' nek pipuli'en giin rini. Nda'irun maing mibaal ne getaw keni ne mbaya' giin silutan se kemetain.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ma'ad migbeksay su nga getaw, “Patay niyu getaw kiin. Beluyay niyu si Barabas para ri senami.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Miperisu si Barabas tendeng ay duma giin se ngang migribildi seg Jerusalem bu' mikepatay pa giin.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Liyagan siya ni Pilato neg beluyan si Jesus, aas tinalu'aan puli' su nga getaw.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ma'ad mikpeddayun sek pegbeksay su nga getaw, “Lensangen giin ri se krus! Lensangen giin ri se krus!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Miktalu' pa gaid si Pilato ri senilan se ketelu, “Landun ba gairing melaat neng mibaalen? Nda'iruning mi'ita'u neng mibaalen ne mbaya' giin silutan se kemetain! Pelatiguu giin bu' mbuus beluyan rayun.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ma'ad pilebiyanan pa gaid nilan sek pegbeksay bu' minamal ilan neng melansang giin tu se krus. Bu' se ketambinai', middaag ilan gaid.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Aas miliyag na ma'aray si Pilato tu se gandyu' nu nga getaw.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Bineluyaan si Barabas nek pinengi nu nga getaw, neng miperisu tendeng sek pegribildiin ri se goberno bu' pekpatay. Ma'ad inintriguun si Jesus tu se nga getaw arun mbaal nilan su dliyagan nilan baalen ri seniin.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Saanay inuwit nilan si Jesus tu se dlugar ne dlensangan ri seniin, milabet nilan su getaw ne giningelanan ne si Simon nek taga Cirene neng mikpeguli' ritu sek siyudad buwat ri seg binaalen. Bininteng nilan giin bu' pipisaan ne krus, bu' pisunud riin ni Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Melauni nga getaw neng midlendug riin ni Jesus. Duuni nga dlibun ritu neng minsegaw bu' mimbakal para ri seniin.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ma'ad liningay ilan ni Jesus bu' tinelu'an, “Gamu, nga dlibun nek taga Jerusalem, ndi' amu pensegaw tendeng ri senaan. Segaway niyui gegulingen niyu bu' su nga gembata' niyu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tendeng ay mateng su nga gendaw neng mektalu' su nga getaw, ‘Mpiya kampuun su nga dlibun ne gendi' mekegbata', bu' su genda' pegberes, bu' genda' pekperuru' ne ngag bata'.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sek panahun kiin, mektalu' su nga getaw tu se ngag bentud, ‘Tugbanay niyu ami!’ bu' seng mekiika' ne ngag bentud, ‘Tebunay niyu ami!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ay bu' ngag betang keni binaal nilan ri se getaw ne genda'irunik sala'en, gendun pa sakan tu se nga getaw neng mekesesala'?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Mbuus duuni dlain ned duwa' tawan, ne ngang mememunu' rema, ne inuwit arun mpeddengan petayay riin ni Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Peddateng nilan se dlugar ne giningelanan nek ‘Tulaan Gulu!’, linansang nilan si Jesus tu se krus bu' sud duwa' tawan ne ngang mememunu'. Suk sala ri se dlintu ni Jesus bu' suk sala ri seg bibangen.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Miktalu' si Jesus, “Ama', pasaylu mu ilan ay nda' ilan mekesuun ri seg binaal nilan.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Su nga getaw neng migindeg ritu bu' migenleng saanay piddega'rega'an giin nu ngang midlegeseg ri se dlunsud: “Linuwasen sud duma; peluwas rema seniin su gegulingenen bu' giin ma sung Misiyas, suk pinili' ned Diwata!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Middega'rega' rema ri seniin su ngak sundalu saanay mikpegaud ilan arun pe'inumen giin neng mesem ne ginumen.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Miktalu' ilan, “Bu' dya'a su Gari' ne ngag Judeo, luwas mui gegulingen mu!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Bu' duunig binetang nilan ne karatula ritu sed dibabaw ne guluun: “Giin nini su Gari' ne ngag Judeo.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Suk sala se ngang mememunu' ne dlinansang tu se krus mingimusung rema riin ni Jesus; “Gena' ba dya'a sung Misiyas? Luwas mui gegulingen mu bu' gami rema.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ma'ad pimaag giin nuk sala se ngang mememunu', laungen, “Nda'a ba endek ri sed Diwata? Sinilutan'a rema maa' ne getaw keni.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ma'ad mbaya' gaid ri senita suk silut nek sinilut ri senita ay mbaya' ma ini ri seg binaal ta; ma'ad giin, nda'irunik sala'en.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mbuus miktalu' giin riin ni Jesus, “Jesus, pegena'ena' mau ra la'a bu' medlegari'a na!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Telu'an'u dya'a, gendaw keni ritua sek Para'isu duma ri senaan.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Sek peketaasendaw, nda' na peddelaag su gendaw tampan miginenga' menaugi gendaw.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Nda' tiyagi gendaw bu' miribaluy su kurtina ri sek Templo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Mbuus migbeksay si Jesus, “Ama', piyal'u ri seni'a su gispirituu!” Dluwaten telu'ay ini, mibektusi ginawaan.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Sek pekiita' ne geseg se ngak sundalu seng mihitabu', miksaya' giin ri sed Diwata neng miktalu', “Metuud gaid neng metarengi getaw keni!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Su dlaun ne nga getaw neng miktipung arun megenleng, mi'ita' nilan sung mihitabu'. Minuli' ilan neng mindaneg ri se nga geddeb nilan tendeng seng melebiyan ne kegu'ul.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Su ngang mikilala riin ni Jesus asta na su nga dlibun neng middunut ri seniin buwat pa se Galilea, migindeg ritu seng melayu'layu' bu' mi'ita' rema nilan su ngang mihitabu'.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Miritu giin ni Pilato bu' inubugen ri seniin sug bangkay ni Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mbuus inuwanen sug bangkay ni Jesus ritu se krus bu' pinutus nek penepeten ne dlinu. Bu' binetang ini ritu se dlinuwakan ne gilid nek telektapan ne dlebengan bu' genda' pa mayan melebengay.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Gendaw itu neg Birnis, bu' mikpegatad na su Gendaw nek Pengulali.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Su nga dlibun neng midlendug riin ni Jesus buwat Galilea neng middunut rema riin ni Jose, mi'ita' nilan su dlebengan bu' suk pekpe'imetang seg bangkay ni Jesus.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mbuus minuli' ilan bu' mingandam ne ngang memut nek tagek bu' ne ngak pegemut nek penlunas ri seg bangkay ni Jesus.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.