Lucas 23
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ
1 Migindeg su dlaun ne nga getaw, inuwit si Jesus bu' pi'atubang nilan ritu ni Pilato,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 bu' sinumbung nilan giin: “Miraapan nami getaw keni neng mikpebelagbelag ri se nga getawan ta. Inesuyaan ilan ne gendi' megbayad neg buwis ritu se Gari' seg Roma, bu' miktalu' pa gaid giin ne giin sung Misiyas, su gari'.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Aas sinaakan giin ni Pilato, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Mbuus miktalu' si Pilato se nga geseg nu ngak pari' bu' se nga getaw, “Nda'iruning mi'ita'u nek sala' ne getaw keni arun silutan giin.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ma'ad minleges ilan gaid, “Miguwit giin ne kesamuk se nga getawan sek tibuuk neg Judea pebiyan se ngak pekpenendu'en. Migatad giin ri sek probinsiya se Galilea bu' nandaw mirepet rema rini.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Na, sek pekerengeg run nini ni Pilato, miksaak giin, “Getaw keni taga Galilea ba?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Sek pekesuunen dun ne si Jesus buwat se dlugar nek sakup sek pidlegesegan ni Herodes, pinawiten si Jesus ritu ni Herodes ned ditu rema giin seg Jerusalem se gendaw ketu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bu' pidleliyag gupiya si Herodes sek pekiita'en riin ni Jesus, tendeng ay mikerengeg na giin metendeng ri seniin bu' liyagaan me'ita' giin se gempayat na nek panahun. Midderama giin neng mekiita' ri ni Jesus neng megbaal neng milagru.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Aas meleget su ngak saak ni Herodes riin ni Jesus, ma'ad nda' gaid giin peksembag.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bu' su nga geseg nu ngak pari' bu' su ngang menintulu' ri se Kesugu'an migindeg ritu bu' pingelegan nilan se gembegat nek sumbung kuntra ri ni Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Bu' rayun pimura bu' piddega'rega'an giin ni Herodes bu' se ngak sundaluun. Rayun, piselukan nilan neng melengas bu' metaas nek suub arun enlengan giin neng maa' ne gari'. Rayun pinawit nilan puli' ritu ni Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Bu' se gendaw rema ketu, giin suk pekesambat ni Herodes bu' ni Pilato, tendeng ay migbunu' ilan nud diin.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pitawag ni Pilato su nga geseg ne ngak pari', su nga geseg, bu' sud duma pa ne nga getaw,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 bu' miktalu' giin ri senilan, “Inuwit niyu rini senaan getaw keni nek tinalu' niyu neng mikpebelagbelag ri se nga getaw. Ma'ad enlengay niyu, sek pektipet'u ri seniin rini seng metungenga'an niyu, nda'irun gairing mi'ita'u neng mikepemetuud ri sek sumbung niyu.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Isan ngani' si Herodes nda'irun remaing mi'ita'en neng melaat se getaw keni. Giin run ngani' nek pipuli'en giin rini. Nda'irun maing mibaal ne getaw keni ne mbaya' giin silutan se kemetain.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ma'ad migbeksay su nga getaw, “Patay niyu getaw kiin. Beluyay niyu si Barabas para ri senami.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Miperisu si Barabas tendeng ay duma giin se ngang migribildi seg Jerusalem bu' mikepatay pa giin.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Liyagan siya ni Pilato neg beluyan si Jesus, aas tinalu'aan puli' su nga getaw.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ma'ad mikpeddayun sek pegbeksay su nga getaw, “Lensangen giin ri se krus! Lensangen giin ri se krus!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Miktalu' pa gaid si Pilato ri senilan se ketelu, “Landun ba gairing melaat neng mibaalen? Nda'iruning mi'ita'u neng mibaalen ne mbaya' giin silutan se kemetain! Pelatiguu giin bu' mbuus beluyan rayun.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ma'ad pilebiyanan pa gaid nilan sek pegbeksay bu' minamal ilan neng melansang giin tu se krus. Bu' se ketambinai', middaag ilan gaid.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Aas miliyag na ma'aray si Pilato tu se gandyu' nu nga getaw.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Bineluyaan si Barabas nek pinengi nu nga getaw, neng miperisu tendeng sek pegribildiin ri se goberno bu' pekpatay. Ma'ad inintriguun si Jesus tu se nga getaw arun mbaal nilan su dliyagan nilan baalen ri seniin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Saanay inuwit nilan si Jesus tu se dlugar ne dlensangan ri seniin, milabet nilan su getaw ne giningelanan ne si Simon nek taga Cirene neng mikpeguli' ritu sek siyudad buwat ri seg binaalen. Bininteng nilan giin bu' pipisaan ne krus, bu' pisunud riin ni Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Melauni nga getaw neng midlendug riin ni Jesus. Duuni nga dlibun ritu neng minsegaw bu' mimbakal para ri seniin.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ma'ad liningay ilan ni Jesus bu' tinelu'an, “Gamu, nga dlibun nek taga Jerusalem, ndi' amu pensegaw tendeng ri senaan. Segaway niyui gegulingen niyu bu' su nga gembata' niyu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tendeng ay mateng su nga gendaw neng mektalu' su nga getaw, ‘Mpiya kampuun su nga dlibun ne gendi' mekegbata', bu' su genda' pegberes, bu' genda' pekperuru' ne ngag bata'.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Sek panahun kiin, mektalu' su nga getaw tu se ngag bentud, ‘Tugbanay niyu ami!’ bu' seng mekiika' ne ngag bentud, ‘Tebunay niyu ami!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ay bu' ngag betang keni binaal nilan ri se getaw ne genda'irunik sala'en, gendun pa sakan tu se nga getaw neng mekesesala'?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mbuus duuni dlain ned duwa' tawan, ne ngang mememunu' rema, ne inuwit arun mpeddengan petayay riin ni Jesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Peddateng nilan se dlugar ne giningelanan nek ‘Tulaan Gulu!’, linansang nilan si Jesus tu se krus bu' sud duwa' tawan ne ngang mememunu'. Suk sala ri se dlintu ni Jesus bu' suk sala ri seg bibangen.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Miktalu' si Jesus, “Ama', pasaylu mu ilan ay nda' ilan mekesuun ri seg binaal nilan.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Su nga getaw neng migindeg ritu bu' migenleng saanay piddega'rega'an giin nu ngang midlegeseg ri se dlunsud: “Linuwasen sud duma; peluwas rema seniin su gegulingenen bu' giin ma sung Misiyas, suk pinili' ned Diwata!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Middega'rega' rema ri seniin su ngak sundalu saanay mikpegaud ilan arun pe'inumen giin neng mesem ne ginumen.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Miktalu' ilan, “Bu' dya'a su Gari' ne ngag Judeo, luwas mui gegulingen mu!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Bu' duunig binetang nilan ne karatula ritu sed dibabaw ne guluun: “Giin nini su Gari' ne ngag Judeo.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Suk sala se ngang mememunu' ne dlinansang tu se krus mingimusung rema riin ni Jesus; “Gena' ba dya'a sung Misiyas? Luwas mui gegulingen mu bu' gami rema.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ma'ad pimaag giin nuk sala se ngang mememunu', laungen, “Nda'a ba endek ri sed Diwata? Sinilutan'a rema maa' ne getaw keni.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ma'ad mbaya' gaid ri senita suk silut nek sinilut ri senita ay mbaya' ma ini ri seg binaal ta; ma'ad giin, nda'irunik sala'en.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mbuus miktalu' giin riin ni Jesus, “Jesus, pegena'ena' mau ra la'a bu' medlegari'a na!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Telu'an'u dya'a, gendaw keni ritua sek Para'isu duma ri senaan.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Sek peketaasendaw, nda' na peddelaag su gendaw tampan miginenga' menaugi gendaw.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Nda' tiyagi gendaw bu' miribaluy su kurtina ri sek Templo.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Mbuus migbeksay si Jesus, “Ama', piyal'u ri seni'a su gispirituu!” Dluwaten telu'ay ini, mibektusi ginawaan.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Sek pekiita' ne geseg se ngak sundalu seng mihitabu', miksaya' giin ri sed Diwata neng miktalu', “Metuud gaid neng metarengi getaw keni!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Su dlaun ne nga getaw neng miktipung arun megenleng, mi'ita' nilan sung mihitabu'. Minuli' ilan neng mindaneg ri se nga geddeb nilan tendeng seng melebiyan ne kegu'ul.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Su ngang mikilala riin ni Jesus asta na su nga dlibun neng middunut ri seniin buwat pa se Galilea, migindeg ritu seng melayu'layu' bu' mi'ita' rema nilan su ngang mihitabu'.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Miritu giin ni Pilato bu' inubugen ri seniin sug bangkay ni Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mbuus inuwanen sug bangkay ni Jesus ritu se krus bu' pinutus nek penepeten ne dlinu. Bu' binetang ini ritu se dlinuwakan ne gilid nek telektapan ne dlebengan bu' genda' pa mayan melebengay.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Gendaw itu neg Birnis, bu' mikpegatad na su Gendaw nek Pengulali.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Su nga dlibun neng midlendug riin ni Jesus buwat Galilea neng middunut rema riin ni Jose, mi'ita' nilan su dlebengan bu' suk pekpe'imetang seg bangkay ni Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mbuus minuli' ilan bu' mingandam ne ngang memut nek tagek bu' ne ngak pegemut nek penlunas ri seg bangkay ni Jesus.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.