Apocalipse 22
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Pi'ita' rema neg anghel ri senaan sug bagel tubig sek tubig se ketubu' neng mingelinggatan maa' ne kristal, neng migbuwat sek trunu ned Diwata bu' seng Nati ne Karniru,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 mikpegusaug ini riin sek titenga' ned dalan sek siyudad. Su kada ne geksid nug bagel tubig duuni gayu neng megbegay ne ketubu' bu' memunga ini ne kesepulu' bu' ruwa' se kada nek taun, minsan se kada neg bulan; bu' su ngad daunen pembulung se nga getaw se ngang nasud.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Nda'iruni isan sala nek tinuklad ned Diwata neng me'ita sek siyudad ketu.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Mekiita' ilan seng mulu'en, bu' su ngalanen sinulat riin se nga gangas nilan.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Bu' ritu nda' nai gebii, bu' ndi' ilan na medlekina'enlan ne ngak sulu' awas delaag ne gendaw, tendeng ay su Ginu'u ned Diwata giin naid delaag nilan bu' medlegari' ilan se genda'i gekteben.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Mbuus miktalu' ri senaan sug anghel, “Ngak talu' keni metuud bu' meseligan. Su Ginu'u ned Diwata, ne giin sung migbegay se Gispirituun tu se ngak propeta bu' miksugu' seg anghelen sek pekpe'ita' tu se ngak sesugu'enen landuning mehitabu' se gendi' mpayat.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Penginengeg'a!” miktalu' si Jesus, “Mpuli'u se gendi' santa'! Pedleliyagen su nga getaw neng miktuman ri se ngak pengatuk ri se dlibru keni!”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Gaku' si Juan, sung mikerengeg bu' mikiita' se dlaun ne ngag betang keni. Bu' sek peketubus'u menginengeg bu' megenleng ri senilan, middempugu ri se geksud nug anghel neng mikpe'ita' se ngag betang keni ri senaan, bu' simbaan'u na siya giin.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ma'ad miktalu' giin ri senaan, “Ndi' mu ini baalay! Sesugu'enu ned Diwata maa' ri seni'a bu' duma se nga kepeteran mu ne ngak propeta bu' se dlaun neng miktuman ri se ngak talu' se dlibru keni. Simba mu sud Diwata!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Bu' miktalu' giin ri senaan, “Ndi' mu edluray su ngak pengatuk ned diin se dlibru keni, tendeng ay suk panahun neng mehitabu' ini megaud na.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Pesaddan mu sung melaat mekpeddayun sek pegbaal neng melaat, bu' sung melemu' mekpebilin neng melemu'; sung metareng mekpeddayun sek pekemetareng, bu' sug bala'an mekpebilin sek pekebala'an.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Penginengeg'a!” miktalu' si Jesus, “Mpuli'u se ndi' santa'! Meguwitu ne nga gantiu arun pembegay ri sek salasala seniyu sumala' seng mibaalen.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Gaku' sug Alpa bu' sug Omega, sung mi'una bu' sung mibinai', su getaran bu' su ketapusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Pedleliyagen su nga getaw neg binunakan nilan su nga dlambung nilan arun melimpiyu; bu' aas duuni ketenged nilan sek pekaan seg bunga ne gayu neng megbegay ne ketubu' bu' sek pekseled se nga genga'an pagaw sek siyudad.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma'ad tu se gawas nek siyudad, ritu su ngang mimbaal neng melemu' ne ngak sala' bu' su ngang membebarang, su ngang mikighilawas seg imural, su ngang memematay, su ngang minsimba ri se nga dlerawan, bu' su ngag belusen se ngak pektuntul bu' se ngak pimbaalen.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Gaku', si Jesus, miksugu' seg anghel'u sek pekpesuun se ngag betang keni ri seniyu nga dlumpuk ne ngang mektetu'u. Gaku' su gasal ni David; Gaku' sung mesanag nek pemulaw.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Su Gispiritu bu' suk Pengesuwaan miktalu', “Perinia!”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Gaku', si Juan, minegul se kada nek sala neng mikerengeg se ngak pengatuk ri se dlibru keni: bu' duuning meddugang run nini, dugang ned Diwata ri senilan suk silut ne nga ketelagman neng misulat ri se dlibru keni.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Bu' duuning megengkan run se ngak pengatuk ri se dlibru keni, engkanan ned Diwata buwat senilan sug bahin nilan seg bunga ne gayu neng megbegay ne ketubu' bu' seg Bala'an nek Siyudad, ne inasuy ri se dlibru keni.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Suk sala neng mikpemetuud se dlaun ne ngag betang keni miktalu', “Metuud gaid! Matengu se gendi' santa'!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Su dlelaat ni Jesus ne Ginu'u mperiin siya se dlaun ne nga getawan ned Diwata.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.