Apocalipse 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pi'ita' rema neg anghel ri senaan sug bagel tubig sek tubig se ketubu' neng mingelinggatan maa' ne kristal, neng migbuwat sek trunu ned Diwata bu' seng Nati ne Karniru,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 mikpegusaug ini riin sek titenga' ned dalan sek siyudad. Su kada ne geksid nug bagel tubig duuni gayu neng megbegay ne ketubu' bu' memunga ini ne kesepulu' bu' ruwa' se kada nek taun, minsan se kada neg bulan; bu' su ngad daunen pembulung se nga getaw se ngang nasud.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Nda'iruni isan sala nek tinuklad ned Diwata neng me'ita sek siyudad ketu.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Mekiita' ilan seng mulu'en, bu' su ngalanen sinulat riin se nga gangas nilan.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Bu' ritu nda' nai gebii, bu' ndi' ilan na medlekina'enlan ne ngak sulu' awas delaag ne gendaw, tendeng ay su Ginu'u ned Diwata giin naid delaag nilan bu' medlegari' ilan se genda'i gekteben.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Mbuus miktalu' ri senaan sug anghel, “Ngak talu' keni metuud bu' meseligan. Su Ginu'u ned Diwata, ne giin sung migbegay se Gispirituun tu se ngak propeta bu' miksugu' seg anghelen sek pekpe'ita' tu se ngak sesugu'enen landuning mehitabu' se gendi' mpayat.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Penginengeg'a!” miktalu' si Jesus, “Mpuli'u se gendi' santa'! Pedleliyagen su nga getaw neng miktuman ri se ngak pengatuk ri se dlibru keni!”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Gaku' si Juan, sung mikerengeg bu' mikiita' se dlaun ne ngag betang keni. Bu' sek peketubus'u menginengeg bu' megenleng ri senilan, middempugu ri se geksud nug anghel neng mikpe'ita' se ngag betang keni ri senaan, bu' simbaan'u na siya giin.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ma'ad miktalu' giin ri senaan, “Ndi' mu ini baalay! Sesugu'enu ned Diwata maa' ri seni'a bu' duma se nga kepeteran mu ne ngak propeta bu' se dlaun neng miktuman ri se ngak talu' se dlibru keni. Simba mu sud Diwata!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Bu' miktalu' giin ri senaan, “Ndi' mu edluray su ngak pengatuk ned diin se dlibru keni, tendeng ay suk panahun neng mehitabu' ini megaud na.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Pesaddan mu sung melaat mekpeddayun sek pegbaal neng melaat, bu' sung melemu' mekpebilin neng melemu'; sung metareng mekpeddayun sek pekemetareng, bu' sug bala'an mekpebilin sek pekebala'an.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Penginengeg'a!” miktalu' si Jesus, “Mpuli'u se ndi' santa'! Meguwitu ne nga gantiu arun pembegay ri sek salasala seniyu sumala' seng mibaalen.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Gaku' sug Alpa bu' sug Omega, sung mi'una bu' sung mibinai', su getaran bu' su ketapusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Pedleliyagen su nga getaw neg binunakan nilan su nga dlambung nilan arun melimpiyu; bu' aas duuni ketenged nilan sek pekaan seg bunga ne gayu neng megbegay ne ketubu' bu' sek pekseled se nga genga'an pagaw sek siyudad.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Ma'ad tu se gawas nek siyudad, ritu su ngang mimbaal neng melemu' ne ngak sala' bu' su ngang membebarang, su ngang mikighilawas seg imural, su ngang memematay, su ngang minsimba ri se nga dlerawan, bu' su ngag belusen se ngak pektuntul bu' se ngak pimbaalen.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Gaku', si Jesus, miksugu' seg anghel'u sek pekpesuun se ngag betang keni ri seniyu nga dlumpuk ne ngang mektetu'u. Gaku' su gasal ni David; Gaku' sung mesanag nek pemulaw.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Su Gispiritu bu' suk Pengesuwaan miktalu', “Perinia!”
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Gaku', si Juan, minegul se kada nek sala neng mikerengeg se ngak pengatuk ri se dlibru keni: bu' duuning meddugang run nini, dugang ned Diwata ri senilan suk silut ne nga ketelagman neng misulat ri se dlibru keni.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Bu' duuning megengkan run se ngak pengatuk ri se dlibru keni, engkanan ned Diwata buwat senilan sug bahin nilan seg bunga ne gayu neng megbegay ne ketubu' bu' seg Bala'an nek Siyudad, ne inasuy ri se dlibru keni.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Suk sala neng mikpemetuud se dlaun ne ngag betang keni miktalu', “Metuud gaid! Matengu se gendi' santa'!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Su dlelaat ni Jesus ne Ginu'u mperiin siya se dlaun ne nga getawan ned Diwata.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.