Apocalipse 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pi'ita' rema neg anghel ri senaan sug bagel tubig sek tubig se ketubu' neng mingelinggatan maa' ne kristal, neng migbuwat sek trunu ned Diwata bu' seng Nati ne Karniru,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 mikpegusaug ini riin sek titenga' ned dalan sek siyudad. Su kada ne geksid nug bagel tubig duuni gayu neng megbegay ne ketubu' bu' memunga ini ne kesepulu' bu' ruwa' se kada nek taun, minsan se kada neg bulan; bu' su ngad daunen pembulung se nga getaw se ngang nasud.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Nda'iruni isan sala nek tinuklad ned Diwata neng me'ita sek siyudad ketu.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Mekiita' ilan seng mulu'en, bu' su ngalanen sinulat riin se nga gangas nilan.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Bu' ritu nda' nai gebii, bu' ndi' ilan na medlekina'enlan ne ngak sulu' awas delaag ne gendaw, tendeng ay su Ginu'u ned Diwata giin naid delaag nilan bu' medlegari' ilan se genda'i gekteben.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Mbuus miktalu' ri senaan sug anghel, “Ngak talu' keni metuud bu' meseligan. Su Ginu'u ned Diwata, ne giin sung migbegay se Gispirituun tu se ngak propeta bu' miksugu' seg anghelen sek pekpe'ita' tu se ngak sesugu'enen landuning mehitabu' se gendi' mpayat.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Penginengeg'a!” miktalu' si Jesus, “Mpuli'u se gendi' santa'! Pedleliyagen su nga getaw neng miktuman ri se ngak pengatuk ri se dlibru keni!”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Gaku' si Juan, sung mikerengeg bu' mikiita' se dlaun ne ngag betang keni. Bu' sek peketubus'u menginengeg bu' megenleng ri senilan, middempugu ri se geksud nug anghel neng mikpe'ita' se ngag betang keni ri senaan, bu' simbaan'u na siya giin.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ma'ad miktalu' giin ri senaan, “Ndi' mu ini baalay! Sesugu'enu ned Diwata maa' ri seni'a bu' duma se nga kepeteran mu ne ngak propeta bu' se dlaun neng miktuman ri se ngak talu' se dlibru keni. Simba mu sud Diwata!”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Bu' miktalu' giin ri senaan, “Ndi' mu edluray su ngak pengatuk ned diin se dlibru keni, tendeng ay suk panahun neng mehitabu' ini megaud na.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Pesaddan mu sung melaat mekpeddayun sek pegbaal neng melaat, bu' sung melemu' mekpebilin neng melemu'; sung metareng mekpeddayun sek pekemetareng, bu' sug bala'an mekpebilin sek pekebala'an.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 “Penginengeg'a!” miktalu' si Jesus, “Mpuli'u se ndi' santa'! Meguwitu ne nga gantiu arun pembegay ri sek salasala seniyu sumala' seng mibaalen.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Gaku' sug Alpa bu' sug Omega, sung mi'una bu' sung mibinai', su getaran bu' su ketapusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Pedleliyagen su nga getaw neg binunakan nilan su nga dlambung nilan arun melimpiyu; bu' aas duuni ketenged nilan sek pekaan seg bunga ne gayu neng megbegay ne ketubu' bu' sek pekseled se nga genga'an pagaw sek siyudad.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma'ad tu se gawas nek siyudad, ritu su ngang mimbaal neng melemu' ne ngak sala' bu' su ngang membebarang, su ngang mikighilawas seg imural, su ngang memematay, su ngang minsimba ri se nga dlerawan, bu' su ngag belusen se ngak pektuntul bu' se ngak pimbaalen.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Gaku', si Jesus, miksugu' seg anghel'u sek pekpesuun se ngag betang keni ri seniyu nga dlumpuk ne ngang mektetu'u. Gaku' su gasal ni David; Gaku' sung mesanag nek pemulaw.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Su Gispiritu bu' suk Pengesuwaan miktalu', “Perinia!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Gaku', si Juan, minegul se kada nek sala neng mikerengeg se ngak pengatuk ri se dlibru keni: bu' duuning meddugang run nini, dugang ned Diwata ri senilan suk silut ne nga ketelagman neng misulat ri se dlibru keni.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Bu' duuning megengkan run se ngak pengatuk ri se dlibru keni, engkanan ned Diwata buwat senilan sug bahin nilan seg bunga ne gayu neng megbegay ne ketubu' bu' seg Bala'an nek Siyudad, ne inasuy ri se dlibru keni.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Suk sala neng mikpemetuud se dlaun ne ngag betang keni miktalu', “Metuud gaid! Matengu se gendi' santa'!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Su dlelaat ni Jesus ne Ginu'u mperiin siya se dlaun ne nga getawan ned Diwata.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.