1 João 2

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miksulatu run nini ri seniyu, ne nga gembata'u, arun ndi' amu mekpekesala', ma'ad bu' duuning mekesala', duuning metareng ne si Jesus Christ ne giining mekpe'ilelaat para senita tu se Gama'.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Bu' tendeng ri ni Christ su ngak sala' ta mipasaylu, bu' gena' na run ne ngak sala' ta, ma'ad duma na rema su ngak sala' sek salasala.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bu' tumanen ta su ngak sugu' ned Diwata, mekesiguru ita rayun neng misuunan ta giin.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Bu' mektalu' ita neng misuunan ta giin, ma'ad nda' ita pektuman ri se ngak sugu'en, belusen ita bu' su kemetuuran nda' riin senita.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ma'ad bu' miktuman ita ri sek talu'en, mitileng gupiya ri senita suk petail ned Diwata. Giin nini sung mekepesiguru ri senita neng misalabuuk ita ri seniin.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Bu' mektalu' ita neng mikpebilin ita neng misalabuuk duma sed Diwata, kina'enlan medleketubu' ita maa' seg binaal ni Jesus Christ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Pinetail'u ne ngak sambat, sugu' keni nek sinulat'u ri seniyu gena' begu; sud daan ra ini nek sugu' ned diin na seniyu gatad pa se getaran. Sud daan nek sugu' giin sung minsahi neng mirengeg na niyu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tumu', suk sugu' nek sinulat'u ri seniyu nemuun begu, tendeng ay su kemetuuran mi'ita' riin ni Christ bu' riin rema seniyu. Ay su kerelem minayan na, bu' sung metuud ne kerelaag middelaag na.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Bu' mektalu' ita ned diin ita se kerelaag, ma'ad ginemetan ta sud duma, gita riin pa gusay se kereleman tampan nemuun.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Bu' pinetail ta sud duma, midleketubu' ita ri se kerelaag, bu' aas nda'irunid diin senita neng mekesabag ri sed duma sek pekpekesala'.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ma'ad bu' ginemetan ta sud duma, gita riin se kereleman; mikpedlaang ita run nini bu' ndi' ta mesuunan bu' ta' ita pagaw, tendeng ay su kerelem mikepebuta ri senita.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Miksulatu ri seniyu ne nga gembata'u, tendeng ay su ngak sala' niyu mipasaylu na tendeng ri ni Christ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Miksulatu ri seniyu ne nga gama', tendeng ay misuunan niyu giin, ned diin na gatad pa se getaran. Miksulatu ri seniyu ne ngag begumbata', tendeng ay dinaag na niyu sung Menulay.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Miksulatu ri seniyu ne nga gembata'u, tendeng ay misuunan niyu su Gama'. Miksulatu ri seniyu ne nga gama', tendeng ay misuunan niyu giin, ned diin na gatad pa se getaran. Miksulatu ri seniyu ne ngag begumbata', tendeng ay meligen amu; suk talu' ned Diwata mikpebilin ri seniyu, bu' dinaag niyu sung Menulay.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ndi' niyu petailay sug benwa awas isan landun neg betang ned dini seg benwa. Bu' petailen niyu sug benwa, nda' niyu petailay su Gama'.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ay su dlaun neg betang ned dini seg benwa—su kinilawan ne nga gayak, sung me'iyakan neng mata, bu' su gempesaya'saya' ne getaw—dlaunan keni gena' buwat se Gama'; migbuwat ini seg benwa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Sug benwa bu' su kada neg betang rini nek pigiyakan ne nga getaw me'alep ra; ma'ad su ngang miktuman ri se keliyag ned Diwata, mekpebilin se genda'i gekteben.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Nga gembata'u, megaud na su ketapusan! Gamu tinelu'an na neng mateng su Kuntra ni Christ; bu' nemuun melaun nai nga kuntra ni Christ neng mikpe'ita' na, aas misuunan ta ne su ketapusan megaud na.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Nga getaw keni nda' gaid mesakup riin se dlumpuk ta, bu' giin nini su keterengan neng migawa' ilan ri senita; bu' misakup ilan pa riin se dlumpuk ta, mekpebilin ilan siya duma senita. Ma'ad ay migawa' ilan ma, keni mikpemetuud ne gena' ilan misakup ri senita.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ma'ad gamu binegayan se Gispiritu Santu pebiyan ni Christ, bu' aas, dlaunan niyu mikesuun ri se kemetuuran.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Miksulatu ri seniyu, gena' tendeng ay nda' amu mekesuun ri se kemetuuran; bu' ndi', tendeng ay misuunan na niyu ini, bu' misuunan rema niyu ne nda'irunig balus neng migbuwat se kemetuuran.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ta' ma rayun sug belusen? Gilan su ngang miktalu' ne si Jesus gena' neng Misiyas. Nga getaw ketu giin su Kuntra ni Christ—binibay nilan su Gama' bu' sug Bata'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ay su ngang migbibay ri seg Bata' migbibay rema ri se Gama'; su ngad dinumawat seg Bata' dinumawat rema se Gama'.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Siguru gaid niyu kanunay neng mekpebilin ri seniyu sung minsahi neng mirengeg niyu gatad pa se getaran. Bu' tumanen niyu sung minsahi ketu, kanunay amu rayun medleketubu' sek pekesalabuuk duma seg Bata' bu' se Gama'.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Bu' giin nini suk sinaad ni Christ neg begain ri senita—su ketubu' ne genda'i gekteben.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Sinulatan'u amu metendeng se nga getaw ne dliyagan nilan medlimbung ri seniyu.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ma'ad gamu, binegayan ni Christ se Gispirituun. Saanay su Gispirituun mekpebilin ri seniyu, ndi' amu na medlekina'enlan ne dlain neng mentetendu'. Ay su Gispirituun sung mektendu' ri seniyu se dlaun ne ngag betang. Bu' landun suk tendu'en riin seniyu metuud bu' gena' neg balus. Tuman niyu suk tinendu' ne Gispiritu, bu' rayun pekpebilin amu neng misalabuuk ri ni Christ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Wa'a, nga gembata'u, pekpebilin amu neng misalabuuk duma ni Christ, arun seng mekpe'ita' na giin, duuni keddasig ta bu' ndi' ita kina'enlan neng megedlud se kepiid buwat seniin se Gendaw nek peddatengen.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Misuunan niyu ne si Christ metareng; mbaya' niyu mesuunan ne suk salasala neng migbaal neng metareng bata' ned Diwata.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.