Tiago 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 —Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã se, ¡jenye jaaja techɨ̃ nda equia jẽ! Emo emo mɨɨ ño. Mbia ra mae tuchɨ urerese. Urecuata ra emee tuchɨ. Mbia mbaaquiatu quiatusate quia ure re.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Dios cheẽ nandechabi chabi chõ nguiã nande ja ã. Emo uchuru rerequia turã mose, nguete ja abe rerequia turã ño nguiã ũquɨ̃.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Sã nandeɨco freno mɨɨ ticuasu churu rese no. Nandecheẽ mumbayã sacuã ño ũquɨ̃ nde. Sã freno ñetẽ je chõ nandeɨco ticuasu rete rurucuata nandenduasa quiti no. Ticuasu rete cuasute raque.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Sã lancha cuasute raque no. Sã quɨrɨrɨã quirãcuãte riqui raque ee no. Ira ñetẽ je chõ echa riqui nguiã embucuata turã unduasa quiti.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Eɨ̃ ño nandechuru nguiã. Nandechuru mbae saã ata ata chõ nguiã. Eñetẽte raque. Sã tata ñetẽte raque no. Mbae ra esei ja tuchɨ oso quia.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Tata rã ño nandechuru re. Nandechuru quiarei mbae ɨcuã ñumumbara raã uquia tuchɨ nande je. Nandechuru ɨcuã na eãte nanderete resenda mo. Nandechuru chõ nanderete mbɨɨcuã ja nguiã. Nandechuru chõ nandereco rerequia ɨcuã mbeɨ nguiã. Aba checuayã ño nandechuru rerequia ɨcuã nguiã no.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Sã nandeɨco quiaa rɨɨnda mo mbuseteã arõte raque no. Ae mbebe quia nae, ũquɨ̃ abe nande mbuseteã arõte raque. Mbeɨ abe nandembuseteã arõte raque. Ae siqui ama ñɨ nae, ũquɨ̃ abe nandembuseteã arõte raque no. Ũquɨ̃ ja que mbia mbuseteã emo mose ra.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Nandechuru quiatu nandembuseteã aroneate nguiã. Nandechuru ɨcuã nguiatu nandembuquɨrɨrɨ aroneate nguiã. Mbeɨ tasi je rã tuchɨ chõ nandechuru riqui nguiã nande je ã.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Nandechuru je nandeɨco ñee turã ndaque nanderu Dios je. Nandechuru sɨ́ je chõ nandeɨco nguiã ñee ɨcuã mbia Dios chɨao je cote. Ae rã sɨ́ raque Dios mbia ao.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nandechuru sɨ́ je nandeɨco ñee turã ndaque. Ñee ɨcuã abe no. Ũquɨ̃ Dios biãte, Seresenda.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Sã icua riqui no. I turã mose, eturã ja beɨ chõ ñene. I reẽ mose, ereẽ ja beɨ chõ eno nde. I chumumbara chɨ̃ aroneate icua mɨɨ ye.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Sã isio riqui ɨa eã ira a mo no. Isio a beɨ chõ nda ɨa nguiã. Ira mo nda ɨa eã enongue a no. Ea sɨ́ chõ nda ɨa nguiã no. Sã nandeɨco i turã ndea eã i reẽ mbɨrõ no. Hue icua mɨɨ ye ra eñɨ ja eã. Eɨ̃ sɨ chõ nandechuru no nde. Nandecheẽ ñumumbara mose, eɨcuãte ũquɨ̃.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Jemo aquiatu mose, sã eriqui mbae turã naa naa mbeɨ. Sã eriqui tochɨ beɨ no.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 —Paama jenye checuayã mose jenyue, jẽaquiatu jẽsaã ñooño ño nguiã ũquɨ̃ no. Jeñee ñooño ño nguiã ũquɨ̃. Dios cheẽ nduɨ eã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Eɨ̃ jenye eã nda cote, Dios uaquiatu mee mose jẽje. Paama jenye checuayã mose jenyue, Dios rã eã ño jẽ nde. Dios quiatoã nyɨsaã na ño ũquɨ̃ nde. Aba checuayã nyɨsaã na ño ũquɨ̃ no nde.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Mbia ndua eã mose emo ndese, eɨcuãte ũquɨ̃. Mbia paama ɨ checuayã mose nyue, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Ũquɨ̃ mose ra mbia siqui turãyã nyue. Mbae ɨcuã ɨcuã mbeɨ ra ee.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Dios uaquiatu mee mose nande je, nandechɨã turãte ra cote. Nandechɨã nda ngoite cote. Cocheete ra nandeɨco cote. Emo ñee nda nandemumba eãte cote. Nandeya eã nda mbia rese cote. Mbae ra nandesaã turã mbeɨ quia cote. Nandendua ata ata eã nda cote. Nandecheẽ nyecuate ra eriqui mbia je cote.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nande mbia nandemingo turã mose nyɨese, nandechɨã turã nda nandeɨco cote.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.