Tiago 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã se, ¡jenye jaaja techɨ̃ nda equia jẽ! Emo emo mɨɨ ño. Mbia ra mae tuchɨ urerese. Urecuata ra emee tuchɨ. Mbia mbaaquiatu quiatusate quia ure re.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Dios cheẽ nandechabi chabi chõ nguiã nande ja ã. Emo uchuru rerequia turã mose, nguete ja abe rerequia turã ño nguiã ũquɨ̃.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Sã nandeɨco freno mɨɨ ticuasu churu rese no. Nandecheẽ mumbayã sacuã ño ũquɨ̃ nde. Sã freno ñetẽ je chõ nandeɨco ticuasu rete rurucuata nandenduasa quiti no. Ticuasu rete cuasute raque.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Sã lancha cuasute raque no. Sã quɨrɨrɨã quirãcuãte riqui raque ee no. Ira ñetẽ je chõ echa riqui nguiã embucuata turã unduasa quiti.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Eɨ̃ ño nandechuru nguiã. Nandechuru mbae saã ata ata chõ nguiã. Eñetẽte raque. Sã tata ñetẽte raque no. Mbae ra esei ja tuchɨ oso quia.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Tata rã ño nandechuru re. Nandechuru quiarei mbae ɨcuã ñumumbara raã uquia tuchɨ nande je. Nandechuru ɨcuã na eãte nanderete resenda mo. Nandechuru chõ nanderete mbɨɨcuã ja nguiã. Nandechuru chõ nandereco rerequia ɨcuã mbeɨ nguiã. Aba checuayã ño nandechuru rerequia ɨcuã nguiã no.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Sã nandeɨco quiaa rɨɨnda mo mbuseteã arõte raque no. Ae mbebe quia nae, ũquɨ̃ abe nande mbuseteã arõte raque. Mbeɨ abe nandembuseteã arõte raque. Ae siqui ama ñɨ nae, ũquɨ̃ abe nandembuseteã arõte raque no. Ũquɨ̃ ja que mbia mbuseteã emo mose ra.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Nandechuru quiatu nandembuseteã aroneate nguiã. Nandechuru ɨcuã nguiatu nandembuquɨrɨrɨ aroneate nguiã. Mbeɨ tasi je rã tuchɨ chõ nandechuru riqui nguiã nande je ã.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nandechuru je nandeɨco ñee turã ndaque nanderu Dios je. Nandechuru sɨ́ je chõ nandeɨco nguiã ñee ɨcuã mbia Dios chɨao je cote. Ae rã sɨ́ raque Dios mbia ao.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nandechuru sɨ́ je nandeɨco ñee turã ndaque. Ñee ɨcuã abe no. Ũquɨ̃ Dios biãte, Seresenda.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Sã icua riqui no. I turã mose, eturã ja beɨ chõ ñene. I reẽ mose, ereẽ ja beɨ chõ eno nde. I chumumbara chɨ̃ aroneate icua mɨɨ ye.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Sã isio riqui ɨa eã ira a mo no. Isio a beɨ chõ nda ɨa nguiã. Ira mo nda ɨa eã enongue a no. Ea sɨ́ chõ nda ɨa nguiã no. Sã nandeɨco i turã ndea eã i reẽ mbɨrõ no. Hue icua mɨɨ ye ra eñɨ ja eã. Eɨ̃ sɨ chõ nandechuru no nde. Nandecheẽ ñumumbara mose, eɨcuãte ũquɨ̃.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Jemo aquiatu mose, sã eriqui mbae turã naa naa mbeɨ. Sã eriqui tochɨ beɨ no.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 —Paama jenye checuayã mose jenyue, jẽaquiatu jẽsaã ñooño ño nguiã ũquɨ̃ no. Jeñee ñooño ño nguiã ũquɨ̃. Dios cheẽ nduɨ eã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Eɨ̃ jenye eã nda cote, Dios uaquiatu mee mose jẽje. Paama jenye checuayã mose jenyue, Dios rã eã ño jẽ nde. Dios quiatoã nyɨsaã na ño ũquɨ̃ nde. Aba checuayã nyɨsaã na ño ũquɨ̃ no nde.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Mbia ndua eã mose emo ndese, eɨcuãte ũquɨ̃. Mbia paama ɨ checuayã mose nyue, eɨcuãte ũquɨ̃ no. Ũquɨ̃ mose ra mbia siqui turãyã nyue. Mbae ɨcuã ɨcuã mbeɨ ra ee.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Dios uaquiatu mee mose nande je, nandechɨã turãte ra cote. Nandechɨã nda ngoite cote. Cocheete ra nandeɨco cote. Emo ñee nda nandemumba eãte cote. Nandeya eã nda mbia rese cote. Mbae ra nandesaã turã mbeɨ quia cote. Nandendua ata ata eã nda cote. Nandecheẽ nyecuate ra eriqui mbia je cote.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nande mbia nandemingo turã mose nyɨese, nandechɨã turã nda nandeɨco cote.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.