Tiago 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristo quiato chõ jẽ nde. Jenderecua tuchɨ chõ ae re. Nyebe mbia jẽisi turã ja chõ nguia nyiabiã.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Sã mbaecha mo ndiqui ngasẽ jeñimunua mose jẽje no. Huɨɨrao turã ndesebe. Eo cuasa turã ndesebe oro. Sã mbaecha reã mo abe riqui ngasẽ jeñimunua mose no.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Sã jẽɨngo mbaecha isi turã no. Sã jẽɨngo embucoi erenda turã tose no. Sã jẽɨngo mbaecha reã mbucoi turã eã no.
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Eɨ̃ jenye mose, jẽisi turã ja eã ño nguiã ũquɨ̃. Jembuchiabi chõ nguiã ũquɨ̃. Hue rɨ̃ ja eã ño jẽɨngo nguiã mbia cuata mee ũquɨ̃. Jendua turã eã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Secheẽ jeñandu rã, Seresenda. Mbia mbaecha reã ngue Dios irabo ra. Dios ɨcua tuchɨ sacuã. Ũquɨ̃ ndese quiarei Dios o tuchɨ mbaecha mo sɨ. —Ũquɨ̃ nda siqui tuchɨ serese se ererecua tuchɨ mose, ɨ que Dios ñee nyii ra.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Jẽ ngue mbia mbaecha reã jenguirirõ tuchɨ ra. Eɨcuã eãte ũquɨ̃ ndiqui raque jẽje. Mbaecha quiatu eɨcuãte riqui nguiã jẽje. Jembɨɨrɨ̃ irɨ̃ ño nguiã. Jenderao rao chõ nguiã ererecua je, jẽ mbae mo mee mee sacuã ee.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Mbaecha chõ ñee ɨcuã ɨcuã nguiã Cristo rɨɨ̃. Nandererecua chõ Cristo resẽ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 —Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua emo ndese, ɨ que Dios mbia je cose ra. Dios cheẽ i tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Nande ũquɨ̃ ñee mumbayã mose, nandeɨco turã ndae.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Nande mbia mo isi turã mose, emo isi ɨcuã mose, eɨcuãte ũquɨ̃. Nande mbia isi chiabi abi mose, Dios cheẽ nandemumba chõ nguiã ũquɨ̃.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Dios cheẽ tubɨrɨãte raque nande je echeẽ mumbayã sacuã. Nande echeẽ mɨɨ mo mumba mose, echeẽ ja mumba raanguia chõ ũquɨ̃ nde. Echeẽ ataque mumbayã ndaque.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Dios cheẽ tubɨrɨãte. —Jẽɨngochɨ̃ nda emo ninisi rese, ɨ que ra. —Mbia mo nda jẽɨquiachɨ̃, ɨ que ae sɨ ñee nda. Nande emo ɨquia mose, echeẽ nandemumba chõ nguiã ũquɨ̃. Nandeɨcoã ndaque emo ninisi rese.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Dios cheẽ ngue nandembuɨ mbae ɨcuã sɨ cote ra. Nandechesecua sacuã mbia rese. Nyebe nandeɨco turã mbeɨ chõ nguia mbia je. Dios quiatu ra nandecuata mee tuchɨ emo mose cote.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ae eya eã eãte riqui emo ndese nae, ũquɨ̃ ndese ra Dios ia eã eã nandecuata mee mose. Nandeya eã mose emo ndese, ũquɨ̃ mose ra Dios nandembasiã.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Sã emo ndiqui ñee no. —Dios aɨcuate quia co, ɨ. Ũquɨ̃ mbae turã naa eã mose, ũquɨ̃ nda Dios sirõ eã mbae ɨcuã sɨ. Dios ɨcua chooño ño ñene.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Sã Jesús quiato mbaecha reã mo ndiqui ngasẽ jẽje no. Sã eɨrao eã ndiqui no. Sã echɨurã mo eã ndiqui no.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Sã jemo ndiqui ñeeño ee no. —Nde ae chõ ndechɨurã etea. Nde ae chõ ndeɨraorã etea. Eso turã ño, ɨ jemo ee. Mbae mo mee ndocoɨ̃ ee. Jeñee ɨru chooño ño nguiã ee ũquɨ̃.
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Jẽɨngo turã eã mose emo je, Dios jẽɨcua chooño ño nguiã ũquɨ̃. Jẽ Dios jẽɨcua mose, mbae turã jẽsaã jiri ae.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Sã emo ndiqui ñee no. —Dios aɨcuate quia co, ɨ. Sã emo ndiqui ñee no. —Mbae turã asaã saã nguia co. Dios aɨcua chooño eã nguia co, sã emo ndiqui ɨ no. Jẽ Dios ɨcua mose ¿mañɨ ae ra jẽɨcua mbae turã naa naa eã mose re? Se quiatu mbae turã asaã saã nguiã co. Nyebe ra mbia “eriqui Jesús ɨcuate co”, ɨ serɨɨ̃.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 —Dios mɨɨ ño siqui nguiã co, jenye chõ nguiã ũquɨ̃. Eturãte raque ũquɨ̃. Aba checuayã abe riqui ñee ndaque Dios mɨɨ nɨɨ co no. Siquichete esɨ ñee ndaque erɨɨ̃.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 ¿Mbaerã jẽaracuayã tuchɨ riqui re? Emo mbae turã naa naa eã mose, Dios ɨcua chooño ño nguiã ũquɨ̃.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Sã nandei Abraham no. —Nderiirĩ emee seje, ɨ mose Dios, Abraham ngue echeẽ mumba eã nda. Nyebe Dios Abraham isi turã mbeɨ nguiã.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Abraham ngue Dios ɨcua chooño eã nda. Mbae turã ngue esaã saã mbeɨ quia Dios ɨcua mose ra. Dios cheẽ ngue emumba eã nda. Nyebe nandeɨco nguiã ñee. “Abraham Dios ɨcuate”, ɨ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Sã embesa ji riqui ñee no:
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Emo Dios ɨcua chooño mose, Dios ra eisi turã eã. Emo Dios ɨcua tuchɨ mose, sã mbae turã abe raã naa. —Dios ɨcuasa, ɨ nda mbia ee cote chã.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Sã Rahab cose no. Cuña ɨcuã. Siqui ata ata beɨ mbia rese. Aque que Josué chɨmondo isi turã nda. Mbuchɨmɨ turã ngue mondo mbia ɨcuã sɨ ra. Nyebe Dios Rahab isi turã nguiã.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Sã nanderete no. Umɨ umɨ eã mose, “eraaque” ɨ chõ mbia nguiã ũquɨ̃ je. Ũquɨ̃ na ño mbia mo ndiqui nguiã ã. Mbae turã naa eã. Nyebe nandeɨco nguiã “Dios ɨcuayãte” ɨ ee ã.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.