Tiago 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Santiago chõ se re. Dios rimba chõ se re. Jesucristo rimba abe chõ se re. Judíos Jesús quiato je chõ aɨco nguiã ã mbesa mbesa. Judíos ɨsúe cúe jenda je. Saludar ae chõ nguiã ã mbesa jẽje.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Mbae ɨcuã tã ɨ mose jẽje, jẽya beɨ chõ nguia, Seresenda.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 —Ma Dios ɨcua tuchɨte, ɨ mose mbae mo tã ɨ jẽje, jẽɨngo tuchɨ chõ nguia Dios rese ũquɨ̃ mose. Jeñimbirãcuã aquiatu sacuã.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Jeñimbirãcuã mbeɨ chõ nguia Dios ɨcua. Ɨ̃ nda Dios riqui jembitirõ tirõ mbeɨ jembuchɨɨcuabo mingo. Ũquɨ̃ mose ra jẽturã tuchɨ cote.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Jẽɨngo turã aquiatuã mose, jeñee ño Dios je. Jeñimbirãcuã aquiatuã mose, jeñee ño Dios je no. Ae ra jembaaquiatu. Ae ñee nguia Dios je nae, ũquɨ̃ ja je ra mbae mondo tuchɨ. Ñee asi asi eã nda ee no.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Jẽ ache ɨ mose Dios je, “Dios quia ñene”, jenye tuchɨ quiatu quia. —Dios ra emee ãte rei seje, ɨ mose jemo, eɨcuãte ũquɨ̃. Ama ndebera rã ño ũquɨ̃ nde. Sã quɨrɨrɨã ndiqui ama ndebera rerao turã eã no. Sã eriqui embuchebi chebite no.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ama ndebera rã emo siqui mose, Dios ra mbae mee eã ũquɨ̃ je.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Emo ndua ata ata mose, mbae mɨɨ mo ndese eriqui aroneate.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Jesús quiato mo embae eã mose, sã eya tuchɨ chõ siqui. Sequiatote ɨte quia Dios nguiã ee aque.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Sã Jesús quiato mbaecha ia beɨ chõ siqui, mbae ɨcuã tã ɨ mose ee. Sã eya riquíã umbae tubɨrɨã ndese. Sã Dios rese quiatu eya riqui. Embae ua mose, sã eya riqui ũquɨ̃ mose abe no. Mbaecha mbae ra siqui beɨ eã. Sã quiata uti riqui soõ jeɨte no.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Tenda rasi mose ee, quiata ra ñimama. Euti abe ra uqui. Eturã eã mbeɨ ra cote. Eɨ̃ sɨ ra mbaecha. Umbae tubɨrɨã nyabe chõ nda mano.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 —Ã esaã ɨcuã, ɨ mose emo jẽje, ¡jẽsaãchɨ̃ nda jẽ! Jẽɨngo mingue chõ nguia ñimbirãcuã. Jeñimbirãcuã mose ra Dios mbae turã mee jẽje. Jemingo beɨ rae. —Ae nyesecua quia serese nae, ũquɨ̃ nda amingo beɨ, ɨ que Dios cose ra.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 —Ã esaã ɨcuã, ɨ mose emo jẽje, Dios eã ño ñee nguiã jẽje ũquɨ̃. —Dios que “ã esaã ɨcuã” ɨ seje ra, jenyechɨ̃ nda jẽ. —Ã esaã ɨcuã, ɨ eã nda Dios emo je. Dios abe ra mbae ɨcuã saã eã emo ñee mose ee.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Aba chɨangui renda ɨcuã nguiarei mbae ɨcuã oseɨ uquia aba je. Dios eã ñene.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Emo mbae ɨcuã oseɨ mose, mbae ɨcuã naa arondete cote. Mbae ɨcuã naa naa mbeɨ mose ra Dios embasi cote.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 —Mbae ɨcuã esaã, ɨ mose emo jẽje, Dios ñee eã nguiã jẽje. —Dios chõ ñee nguiã, jenyechɨ̃ nda jẽ.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ae mbae turã tuutu beɨte quia nande je nae, Dios chɨmondo chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiarei eturã mbeɨ tuchɨ. Eɨcuã jiri jiriã emo mose. Sã Dios tenda ao no. Nyasi abe no. Ũquɨ̃ nguia nyiabi abi jiri nguiã. Dios quiarei nyiabiã mbeɨ emo mose. Eturã mbeɨ tuchɨ eriqui co.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Sã Dios riqui seriirĩ ɨ nande je no. Nande echeẽ ɨcua mose nandechɨangui re. —Jẽ nane je aɨco seriirĩ ɨ co, ɨ que Dios nane je ra. Dios riirĩ tubɨrɨã tuchɨ ra ngaẽ nanderuɨ cote.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Dios quiarei eturã tuchɨ. Nyebe echeẽ jeñanduse tuchɨ quiatu quia jẽ. Jendua quiatu quia ñee nonde. Paama jenye jeɨ jeɨ techɨ̃ nguiã emo je.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Ae Dios bite riqui mbae nae, ũquɨ̃ nandesaã aroneate nande paama ɨ mose.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Ae Dios ucheẽ mondo quia jeñɨangui re nae, ũquɨ̃ jẽisi tuchɨ quiatu quia. Jẽɨngo mingue chõ nguia Dios cheẽ je jẽ. Aba mingo beɨsa chõ Dios cheẽ nde. Ae mbae ɨcuã ndese mbia riqui nae, ũquɨ̃ ɨcuã tubɨrɨãte eriqui raque. Ũquɨ̃ sɨ jẽhuɨ tuchɨ. Mbae ɨcuã ja sɨ jẽhuɨ tuchɨ.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Dios cheẽ nda jeñandu chooñochɨ̃ jẽ. Echeẽ jemumbayã tuchɨ quiatu jẽ. Emo Dios cheẽ andu chooño mose, ae sɨ́ chõ ñimbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nguiã aque.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 — ausente —
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Dios cheẽ nguiarei aba mbuɨ tuchɨ mbae ɨcuã sɨ. Ae siqui tuchɨte quia Dios cheẽ ndese nae, ũquɨ̃ ndese ra Dios riqui tuchɨ echeẽ mumbayã mose. Ũquɨ̃ Dios cheẽ ñandu chooñoate quiatu nguiã. Echeẽ emumbayãte quiatu nguiã.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 —Dios quiato chõ se re, ɨ raque emo. Uchuru rerequia chooñoa mose, Dios quiato raã ñooño ño ũquɨ̃ nde. Ae sɨ́ chõ ñɨmbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nguiã ũquɨ̃.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ae Dios quiato chooñoa tuchɨ nae, ũquɨ̃ ndiqui mbae turã naa naa ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ndiqui esi cheecha reaquiatute ũquɨ̃. Ũquɨ̃ ndiqui eru cheecha reaquiatute ũquɨ̃ no. Mbae eã mose eru cheecha mbae. Ũquɨ̃ ndiqui ñɨmbɨɨcuã ɨcuã eãte mbae ɨcuã mo je ũquɨ̃.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.