Romanos 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Jesús ɨcuasa chõ se resẽ. Aɨco ñee ñooño eãte co resẽ. Espíritu Turã abe riqui sembiirandu sechɨangui re co resẽ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Seya eãte aɨco co. Seya eãte aɨco judíos rese co.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Se sɨ́ raque judío. Judíos ja chõ ure re. Judíos siqui sereãte chõchɨ̃ Jesús rese. Seso sete raque tata cuasu, judíos mingo beɨ sacuã Jesús rese. Eɨ̃ ndei ra sesose rete tata cuasu judíos rendaque re. Seresenda tuchɨte quia ñene.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Israel ndei judíos i tuchɨ. Seriirĩ, ɨ rei que Dios judíos je ra. Dios que uquirãcuã teacuquia rei judíos je ra. Dios que contrato saã ndei judíos je ra. Moisés chɨmbesa que judíos quereco rei ra. —Eɨ̃ jenye chõ ñee seje, ɨ rei que Dios judíos mbaaquiatu quiatu ra. —Mbae turã nda asaã saã mbeɨ quia jẽje, ɨ beɨ que Dios quia judíos je ra.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Nanderameɨ ñiinda tuchɨ quiarei judíos i. Cristo tu mose ibi, judío que ae abe cote ra. Cristo rei Dios tuchɨ. Mbia rerecua beɨ tuchɨ rei Cristo. Amén.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Dios turã tuchɨ raque judíos je. Judíos que siquiãte Dios rese cote ra. Dios quiatu que ucheẽ mbuchebiã ndei ee ra. Ũquɨ̃ mo nguiatu que judíos tuchɨ eã nda. Siquíã tuchɨ que Dios rese ra.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Ismael. Isaac. Ũquɨ̃ nyeremo ngue eriirĩ ja rei ra. Dios que Isaac mɨɨ isi ra. —Abraham ndiirĩ, ɨ eã ngue Dios Ismael riirĩ je ra. —Abraham riirĩ, ɨ chõ ngue Dios Isaac ndiirĩ je ra. Isaac ndiirĩ jaje que Dios “judíos” ɨ cote ra.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Abraham ndiirĩ nducucha que Dios isi turã ja eã ndese. Ae Dios cheẽ isi turã nguia, ũquɨ̃ je chõ Dios riqui nguiã “seriirĩ” ɨ.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Dios que ñee Abraham je ra. —Tenda nongue ra achu. Aque mose ra ãquẽ nacuɨ̃ mo nyaacuquia neninisi Sara je, ɨ que Dios Abraham je ra.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ãquẽ ngue tiarõ cote ra. Isaac, ɨ que ee ra. Isaac que ngũinisi tea chee ra. Rebeca, ɨ que eninisi je ra. Eata riru rerequia mose que Dios ñee ee ra.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Dios que ñee Rebeca riirĩ nɨɨ nda. Ũquɨ̃ nyeremo nɨɨ:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Mbaerã Dios riqui aque mɨɨ irabo re? ¿Mbaerã eriqui enongue abe isiã nde? ¿Dios ɨcuãte ere? Tei. Eɨcuã eãte raque.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Sã Dios ñee Moisés je nyii no:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 —Dios turã naa nda seje chã, ɨ mose emo, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae mbae turã saã saã ndei quia, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae rese Dios ia eã ndiqui, ũquɨ̃ je quiatu Dios turã ndiqui nguiã.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Sã faraón no. Egipto jenda rerecua. Dios que ñee ee ra. —Aremɨɨ ngue mbia rerecuarã nda. Sequirãcuã ndeacuquia sacuã mbia je. Mbia jirandu ja sacuã serese, ɨ que Dios faraón je ra.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Dios ia eãse mose emo ndese, eya eã nda erese. Dios emo ñɨa matãse mose, matã ndae.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Jemo nda ñee seje reae. —Dios ae emo ñɨã mãtã mose, ¿mbaerã nda jeñee asi echɨã ãtã je re? ɨ ra jemo ñee seje reae.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Dios cheẽ nandesobeɨshɨ̃ aroneãte. Sã nandembaecua ñio ñee aroneãte uaosa je no. —¿Mbaerã seraã eɨ̃ nde? ɨ aroneãte ñio ñee uaosa je no.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ñio aosa ra ñio saã ñooño ño ubi mose no. Ñio turã tuchɨ raã arondete no. Ñio ɨcuã abe raã arondete tuchu sique je no. Embae quia tuchu re. Tuchu rã ño nande re. Ñio aosa rã ño Dios re.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ae eɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui Dios je nae, ũquɨ̃ je Dios siqui mingue ɨ ɨte co. Ũquɨ̃ nda nyoɨ je tata cuasu. Ũquɨ̃ Dios mbasi serɨ̃te cote.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Dios mbae turã saã sete ubi je. Nyebe uquirãcuã ndeacuquia nguiã ubi je. Diobi chõ nande re. Dios que nandeao uchesecuarã nda. Nandeɨco sacuã erese.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Diobi chõ nande re. Dios que nandeirabo ra. Nandemo ndei judíos. Judíos eã abe abe. Dios chiirabo ja chõ nande re.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Sã Oseas Dios cheẽ mbesa no:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Seresenda eã ño jẽ nde”, ɨ que Dios ñee ee nyii ra.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Eɨ̃ ngue Isaías Dios cheẽ mbesa cose ra:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Dios quia ra uquiatoã mbasi ja ibi jenda cote.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Isaías que ã mbesa cose no nda:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ ngue “taɨco Dios rese”, ɨã ndei ra. Aque mose que Jesús ɨcua cote ra. Jesús ɨcua mose que Dios echɨã mbitirõ cote ra.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Judíos quiatu que ñee ndei ra. —Dios cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ nandeɨco. Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ rei que judíos ra. Dios que emingo beɨ eã nda. Siqui beɨ eã nguiatu ngue Dios cheẽ ndese re.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 —Jesucristo nandeɨcua, ɨ eã ñochɨ̃ judíos. —Nande ae nandeɨco Dios cheẽ nduɨ, ɨ chõchɨ̃. —Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃. Judíos biãte que Jesús riqui ra. Nyebe judíos riqui turã eãte nguiã.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Eɨ̃ ngue embesa ji Dios cheẽ nda:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.