Romanos 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Jesús ɨcuasa chõ se resẽ. Aɨco ñee ñooño eãte co resẽ. Espíritu Turã abe riqui sembiirandu sechɨangui re co resẽ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Seya eãte aɨco co. Seya eãte aɨco judíos rese co.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Se sɨ́ raque judío. Judíos ja chõ ure re. Judíos siqui sereãte chõchɨ̃ Jesús rese. Seso sete raque tata cuasu, judíos mingo beɨ sacuã Jesús rese. Eɨ̃ ndei ra sesose rete tata cuasu judíos rendaque re. Seresenda tuchɨte quia ñene.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Israel ndei judíos i tuchɨ. Seriirĩ, ɨ rei que Dios judíos je ra. Dios que uquirãcuã teacuquia rei judíos je ra. Dios que contrato saã ndei judíos je ra. Moisés chɨmbesa que judíos quereco rei ra. —Eɨ̃ jenye chõ ñee seje, ɨ rei que Dios judíos mbaaquiatu quiatu ra. —Mbae turã nda asaã saã mbeɨ quia jẽje, ɨ beɨ que Dios quia judíos je ra.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Nanderameɨ ñiinda tuchɨ quiarei judíos i. Cristo tu mose ibi, judío que ae abe cote ra. Cristo rei Dios tuchɨ. Mbia rerecua beɨ tuchɨ rei Cristo. Amén.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Dios turã tuchɨ raque judíos je. Judíos que siquiãte Dios rese cote ra. Dios quiatu que ucheẽ mbuchebiã ndei ee ra. Ũquɨ̃ mo nguiatu que judíos tuchɨ eã nda. Siquíã tuchɨ que Dios rese ra.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Ismael. Isaac. Ũquɨ̃ nyeremo ngue eriirĩ ja rei ra. Dios que Isaac mɨɨ isi ra. —Abraham ndiirĩ, ɨ eã ngue Dios Ismael riirĩ je ra. —Abraham riirĩ, ɨ chõ ngue Dios Isaac ndiirĩ je ra. Isaac ndiirĩ jaje que Dios “judíos” ɨ cote ra.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Abraham ndiirĩ nducucha que Dios isi turã ja eã ndese. Ae Dios cheẽ isi turã nguia, ũquɨ̃ je chõ Dios riqui nguiã “seriirĩ” ɨ.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Dios que ñee Abraham je ra. —Tenda nongue ra achu. Aque mose ra ãquẽ nacuɨ̃ mo nyaacuquia neninisi Sara je, ɨ que Dios Abraham je ra.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ãquẽ ngue tiarõ cote ra. Isaac, ɨ que ee ra. Isaac que ngũinisi tea chee ra. Rebeca, ɨ que eninisi je ra. Eata riru rerequia mose que Dios ñee ee ra.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Dios que ñee Rebeca riirĩ nɨɨ nda. Ũquɨ̃ nyeremo nɨɨ:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Mbaerã Dios riqui aque mɨɨ irabo re? ¿Mbaerã eriqui enongue abe isiã nde? ¿Dios ɨcuãte ere? Tei. Eɨcuã eãte raque.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sã Dios ñee Moisés je nyii no:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 —Dios turã naa nda seje chã, ɨ mose emo, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae mbae turã saã saã ndei quia, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae rese Dios ia eã ndiqui, ũquɨ̃ je quiatu Dios turã ndiqui nguiã.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Sã faraón no. Egipto jenda rerecua. Dios que ñee ee ra. —Aremɨɨ ngue mbia rerecuarã nda. Sequirãcuã ndeacuquia sacuã mbia je. Mbia jirandu ja sacuã serese, ɨ que Dios faraón je ra.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Dios ia eãse mose emo ndese, eya eã nda erese. Dios emo ñɨa matãse mose, matã ndae.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Jemo nda ñee seje reae. —Dios ae emo ñɨã mãtã mose, ¿mbaerã nda jeñee asi echɨã ãtã je re? ɨ ra jemo ñee seje reae.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Dios cheẽ nandesobeɨshɨ̃ aroneãte. Sã nandembaecua ñio ñee aroneãte uaosa je no. —¿Mbaerã seraã eɨ̃ nde? ɨ aroneãte ñio ñee uaosa je no.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ñio aosa ra ñio saã ñooño ño ubi mose no. Ñio turã tuchɨ raã arondete no. Ñio ɨcuã abe raã arondete tuchu sique je no. Embae quia tuchu re. Tuchu rã ño nande re. Ñio aosa rã ño Dios re.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ae eɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui Dios je nae, ũquɨ̃ je Dios siqui mingue ɨ ɨte co. Ũquɨ̃ nda nyoɨ je tata cuasu. Ũquɨ̃ Dios mbasi serɨ̃te cote.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Dios mbae turã saã sete ubi je. Nyebe uquirãcuã ndeacuquia nguiã ubi je. Diobi chõ nande re. Dios que nandeao uchesecuarã nda. Nandeɨco sacuã erese.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Diobi chõ nande re. Dios que nandeirabo ra. Nandemo ndei judíos. Judíos eã abe abe. Dios chiirabo ja chõ nande re.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Sã Oseas Dios cheẽ mbesa no:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Seresenda eã ño jẽ nde”, ɨ que Dios ñee ee nyii ra.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Eɨ̃ ngue Isaías Dios cheẽ mbesa cose ra:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Dios quia ra uquiatoã mbasi ja ibi jenda cote.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isaías que ã mbesa cose no nda:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ ngue “taɨco Dios rese”, ɨã ndei ra. Aque mose que Jesús ɨcua cote ra. Jesús ɨcua mose que Dios echɨã mbitirõ cote ra.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Judíos quiatu que ñee ndei ra. —Dios cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ nandeɨco. Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ rei que judíos ra. Dios que emingo beɨ eã nda. Siqui beɨ eã nguiatu ngue Dios cheẽ ndese re.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 —Jesucristo nandeɨcua, ɨ eã ñochɨ̃ judíos. —Nande ae nandeɨco Dios cheẽ nduɨ, ɨ chõchɨ̃. —Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃. Judíos biãte que Jesús riqui ra. Nyebe judíos riqui turã eãte nguiã.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Eɨ̃ ngue embesa ji Dios cheẽ nda:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.