Romanos 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Jesús ɨcuasa chõ se resẽ. Aɨco ñee ñooño eãte co resẽ. Espíritu Turã abe riqui sembiirandu sechɨangui re co resẽ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Seya eãte aɨco co. Seya eãte aɨco judíos rese co.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Se sɨ́ raque judío. Judíos ja chõ ure re. Judíos siqui sereãte chõchɨ̃ Jesús rese. Seso sete raque tata cuasu, judíos mingo beɨ sacuã Jesús rese. Eɨ̃ ndei ra sesose rete tata cuasu judíos rendaque re. Seresenda tuchɨte quia ñene.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Israel ndei judíos i tuchɨ. Seriirĩ, ɨ rei que Dios judíos je ra. Dios que uquirãcuã teacuquia rei judíos je ra. Dios que contrato saã ndei judíos je ra. Moisés chɨmbesa que judíos quereco rei ra. —Eɨ̃ jenye chõ ñee seje, ɨ rei que Dios judíos mbaaquiatu quiatu ra. —Mbae turã nda asaã saã mbeɨ quia jẽje, ɨ beɨ que Dios quia judíos je ra.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nanderameɨ ñiinda tuchɨ quiarei judíos i. Cristo tu mose ibi, judío que ae abe cote ra. Cristo rei Dios tuchɨ. Mbia rerecua beɨ tuchɨ rei Cristo. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Dios turã tuchɨ raque judíos je. Judíos que siquiãte Dios rese cote ra. Dios quiatu que ucheẽ mbuchebiã ndei ee ra. Ũquɨ̃ mo nguiatu que judíos tuchɨ eã nda. Siquíã tuchɨ que Dios rese ra.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Ismael. Isaac. Ũquɨ̃ nyeremo ngue eriirĩ ja rei ra. Dios que Isaac mɨɨ isi ra. —Abraham ndiirĩ, ɨ eã ngue Dios Ismael riirĩ je ra. —Abraham riirĩ, ɨ chõ ngue Dios Isaac ndiirĩ je ra. Isaac ndiirĩ jaje que Dios “judíos” ɨ cote ra.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Abraham ndiirĩ nducucha que Dios isi turã ja eã ndese. Ae Dios cheẽ isi turã nguia, ũquɨ̃ je chõ Dios riqui nguiã “seriirĩ” ɨ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Dios que ñee Abraham je ra. —Tenda nongue ra achu. Aque mose ra ãquẽ nacuɨ̃ mo nyaacuquia neninisi Sara je, ɨ que Dios Abraham je ra.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ãquẽ ngue tiarõ cote ra. Isaac, ɨ que ee ra. Isaac que ngũinisi tea chee ra. Rebeca, ɨ que eninisi je ra. Eata riru rerequia mose que Dios ñee ee ra.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Dios que ñee Rebeca riirĩ nɨɨ nda. Ũquɨ̃ nyeremo nɨɨ:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ¿Mbaerã Dios riqui aque mɨɨ irabo re? ¿Mbaerã eriqui enongue abe isiã nde? ¿Dios ɨcuãte ere? Tei. Eɨcuã eãte raque.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Sã Dios ñee Moisés je nyii no:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 —Dios turã naa nda seje chã, ɨ mose emo, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae mbae turã saã saã ndei quia, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae rese Dios ia eã ndiqui, ũquɨ̃ je quiatu Dios turã ndiqui nguiã.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Sã faraón no. Egipto jenda rerecua. Dios que ñee ee ra. —Aremɨɨ ngue mbia rerecuarã nda. Sequirãcuã ndeacuquia sacuã mbia je. Mbia jirandu ja sacuã serese, ɨ que Dios faraón je ra.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Dios ia eãse mose emo ndese, eya eã nda erese. Dios emo ñɨa matãse mose, matã ndae.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Jemo nda ñee seje reae. —Dios ae emo ñɨã mãtã mose, ¿mbaerã nda jeñee asi echɨã ãtã je re? ɨ ra jemo ñee seje reae.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Dios cheẽ nandesobeɨshɨ̃ aroneãte. Sã nandembaecua ñio ñee aroneãte uaosa je no. —¿Mbaerã seraã eɨ̃ nde? ɨ aroneãte ñio ñee uaosa je no.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ñio aosa ra ñio saã ñooño ño ubi mose no. Ñio turã tuchɨ raã arondete no. Ñio ɨcuã abe raã arondete tuchu sique je no. Embae quia tuchu re. Tuchu rã ño nande re. Ñio aosa rã ño Dios re.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ae eɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui Dios je nae, ũquɨ̃ je Dios siqui mingue ɨ ɨte co. Ũquɨ̃ nda nyoɨ je tata cuasu. Ũquɨ̃ Dios mbasi serɨ̃te cote.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Dios mbae turã saã sete ubi je. Nyebe uquirãcuã ndeacuquia nguiã ubi je. Diobi chõ nande re. Dios que nandeao uchesecuarã nda. Nandeɨco sacuã erese.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Diobi chõ nande re. Dios que nandeirabo ra. Nandemo ndei judíos. Judíos eã abe abe. Dios chiirabo ja chõ nande re.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sã Oseas Dios cheẽ mbesa no:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 “Seresenda eã ño jẽ nde”, ɨ que Dios ñee ee nyii ra.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Eɨ̃ ngue Isaías Dios cheẽ mbesa cose ra:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Dios quia ra uquiatoã mbasi ja ibi jenda cote.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Isaías que ã mbesa cose no nda:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ ngue “taɨco Dios rese”, ɨã ndei ra. Aque mose que Jesús ɨcua cote ra. Jesús ɨcua mose que Dios echɨã mbitirõ cote ra.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Judíos quiatu que ñee ndei ra. —Dios cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ nandeɨco. Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ rei que judíos ra. Dios que emingo beɨ eã nda. Siqui beɨ eã nguiatu ngue Dios cheẽ ndese re.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 —Jesucristo nandeɨcua, ɨ eã ñochɨ̃ judíos. —Nande ae nandeɨco Dios cheẽ nduɨ, ɨ chõchɨ̃. —Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃. Judíos biãte que Jesús riqui ra. Nyebe judíos riqui turã eãte nguiã.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Eɨ̃ ngue embesa ji Dios cheẽ nda:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.