Romanos 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús ɨcuasa chõ se resẽ. Aɨco ñee ñooño eãte co resẽ. Espíritu Turã abe riqui sembiirandu sechɨangui re co resẽ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Seya eãte aɨco co. Seya eãte aɨco judíos rese co.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Se sɨ́ raque judío. Judíos ja chõ ure re. Judíos siqui sereãte chõchɨ̃ Jesús rese. Seso sete raque tata cuasu, judíos mingo beɨ sacuã Jesús rese. Eɨ̃ ndei ra sesose rete tata cuasu judíos rendaque re. Seresenda tuchɨte quia ñene.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Israel ndei judíos i tuchɨ. Seriirĩ, ɨ rei que Dios judíos je ra. Dios que uquirãcuã teacuquia rei judíos je ra. Dios que contrato saã ndei judíos je ra. Moisés chɨmbesa que judíos quereco rei ra. —Eɨ̃ jenye chõ ñee seje, ɨ rei que Dios judíos mbaaquiatu quiatu ra. —Mbae turã nda asaã saã mbeɨ quia jẽje, ɨ beɨ que Dios quia judíos je ra.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Nanderameɨ ñiinda tuchɨ quiarei judíos i. Cristo tu mose ibi, judío que ae abe cote ra. Cristo rei Dios tuchɨ. Mbia rerecua beɨ tuchɨ rei Cristo. Amén.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Dios turã tuchɨ raque judíos je. Judíos que siquiãte Dios rese cote ra. Dios quiatu que ucheẽ mbuchebiã ndei ee ra. Ũquɨ̃ mo nguiatu que judíos tuchɨ eã nda. Siquíã tuchɨ que Dios rese ra.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Ismael. Isaac. Ũquɨ̃ nyeremo ngue eriirĩ ja rei ra. Dios que Isaac mɨɨ isi ra. —Abraham ndiirĩ, ɨ eã ngue Dios Ismael riirĩ je ra. —Abraham riirĩ, ɨ chõ ngue Dios Isaac ndiirĩ je ra. Isaac ndiirĩ jaje que Dios “judíos” ɨ cote ra.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Abraham ndiirĩ nducucha que Dios isi turã ja eã ndese. Ae Dios cheẽ isi turã nguia, ũquɨ̃ je chõ Dios riqui nguiã “seriirĩ” ɨ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Dios que ñee Abraham je ra. —Tenda nongue ra achu. Aque mose ra ãquẽ nacuɨ̃ mo nyaacuquia neninisi Sara je, ɨ que Dios Abraham je ra.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ãquẽ ngue tiarõ cote ra. Isaac, ɨ que ee ra. Isaac que ngũinisi tea chee ra. Rebeca, ɨ que eninisi je ra. Eata riru rerequia mose que Dios ñee ee ra.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Dios que ñee Rebeca riirĩ nɨɨ nda. Ũquɨ̃ nyeremo nɨɨ:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Mbaerã Dios riqui aque mɨɨ irabo re? ¿Mbaerã eriqui enongue abe isiã nde? ¿Dios ɨcuãte ere? Tei. Eɨcuã eãte raque.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Sã Dios ñee Moisés je nyii no:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 —Dios turã naa nda seje chã, ɨ mose emo, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae mbae turã saã saã ndei quia, ũquɨ̃ je eã ño Dios turã ndiqui nguiã. Ae rese Dios ia eã ndiqui, ũquɨ̃ je quiatu Dios turã ndiqui nguiã.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Sã faraón no. Egipto jenda rerecua. Dios que ñee ee ra. —Aremɨɨ ngue mbia rerecuarã nda. Sequirãcuã ndeacuquia sacuã mbia je. Mbia jirandu ja sacuã serese, ɨ que Dios faraón je ra.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Dios ia eãse mose emo ndese, eya eã nda erese. Dios emo ñɨa matãse mose, matã ndae.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Jemo nda ñee seje reae. —Dios ae emo ñɨã mãtã mose, ¿mbaerã nda jeñee asi echɨã ãtã je re? ɨ ra jemo ñee seje reae.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Dios cheẽ nandesobeɨshɨ̃ aroneãte. Sã nandembaecua ñio ñee aroneãte uaosa je no. —¿Mbaerã seraã eɨ̃ nde? ɨ aroneãte ñio ñee uaosa je no.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ñio aosa ra ñio saã ñooño ño ubi mose no. Ñio turã tuchɨ raã arondete no. Ñio ɨcuã abe raã arondete tuchu sique je no. Embae quia tuchu re. Tuchu rã ño nande re. Ñio aosa rã ño Dios re.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ae eɨcuã ɨcuã mbeɨte riqui Dios je nae, ũquɨ̃ je Dios siqui mingue ɨ ɨte co. Ũquɨ̃ nda nyoɨ je tata cuasu. Ũquɨ̃ Dios mbasi serɨ̃te cote.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Dios mbae turã saã sete ubi je. Nyebe uquirãcuã ndeacuquia nguiã ubi je. Diobi chõ nande re. Dios que nandeao uchesecuarã nda. Nandeɨco sacuã erese.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Diobi chõ nande re. Dios que nandeirabo ra. Nandemo ndei judíos. Judíos eã abe abe. Dios chiirabo ja chõ nande re.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sã Oseas Dios cheẽ mbesa no:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Seresenda eã ño jẽ nde”, ɨ que Dios ñee ee nyii ra.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Eɨ̃ ngue Isaías Dios cheẽ mbesa cose ra:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Dios quia ra uquiatoã mbasi ja ibi jenda cote.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Isaías que ã mbesa cose no nda:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ ngue “taɨco Dios rese”, ɨã ndei ra. Aque mose que Jesús ɨcua cote ra. Jesús ɨcua mose que Dios echɨã mbitirõ cote ra.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Judíos quiatu que ñee ndei ra. —Dios cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ nandeɨco. Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ rei que judíos ra. Dios que emingo beɨ eã nda. Siqui beɨ eã nguiatu ngue Dios cheẽ ndese re.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 —Jesucristo nandeɨcua, ɨ eã ñochɨ̃ judíos. —Nande ae nandeɨco Dios cheẽ nduɨ, ɨ chõchɨ̃. —Nandeɨco mose eruɨ, Dios ra nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃. Judíos biãte que Jesús riqui ra. Nyebe judíos riqui turã eãte nguiã.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Eɨ̃ ngue embesa ji Dios cheẽ nda:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.