Romanos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turãte cote. Nyebe Dios riqui nguiã nandembiate cote.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui turãte nguiã nande je co. Dios turã tuchɨ. Dios ra nandemingo Jesucristo rã sɨ tuchɨ cote. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ño nandembia nguiã. Mbia ɨcuã ɨcuã ndaque ra nande je, ũquɨ̃ mose abe chõ nda Dios nandembia no. Mbia ɨcuã ɨcuã mose nande je, Dios ra nandechɨã mbucoi turã. Nandeɨco tochɨ sacuã.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Nandeɨco tochɨ mose, Dios ia tuchɨ ra nanderese. Dios ia mose nanderese, Dios cheẽ nandesaarõ arõ na. Sã echeẽ ɨque rã nande je.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Nande Dios cheẽ ndaarõ arõ mose, ae ra ucheẽ nyabiã. Ae quiatu ngue Espíritu Turã mondo nguiã nande je. —Dios riqui nyesecuate jendese co, ɨ Espíritu Turã nguia nande je co.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Mbae turã ngue nandesaã aroneãte nandechue, aque mose que Cristo mano nande je ra. Nandeɨcuã mbitirõ sacuã.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Mbia mo mano aroneate emo ndɨbɨshorõ. Nande turã mose, aque mose abe ra emo mano aroneãte nanderɨbɨshorõ. Eturã tuchɨ mo ndɨbɨshorõ nguia emo mano sete raque reae.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Cristo quiatu que mano nanderɨbɨshorõ nandeɨcuã tuchɨ mose ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: —Dios riqui nyesecua tuchɨte nanderese co, ɨ.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Cristo mano mose que nandeɨcuã mbitirõ cote ra. Ae ra nandemingo ɨcúe Dios mbia ɨcuã mbasi mose.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Dios riirĩ ngue mano nande je ra. Nande Dios ucuayã mose. Ae quia ngue eturã mbeɨte riqui nguiã nande je. Dios que “sequiatorã jẽ”, ɨ nande je cote ra. Nyebe ra nandeɨco tuchɨ erese cote. Jesús quiatu ngue quera sɨchɨ̃ nguiã nande je cote.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Nyebe nandeya tuchɨ riqui nguiã Dios rese co. Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo quiatu ngue mano nguiã nande je.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Mbia mɨɨ nane ngue siqui nyii ra. Aque rane ngue mbae ɨcuã saã nande je ra. Nyebe mbia ɨcuã jate riqui nguiã cote. Nyebe Dios riqui nguiã ñee. —Mbia ra mano ja, ɨ cote.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Mbia que mbae ɨcuã saã saã ndei quia nyii ra. Moisés Dios cheẽ mbesa nonde. —Dios cheẽ ngue jemumbachɨ̃ nda, ɨ aroneãte que aque mose ra. Dios cheẽ mbuchecua iriãte quiatu ngue aque mose re.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Adán nane ngue Dios cheẽ mumba cose ra. Aque mose beɨ chõ ngue mbia mbae ɨcuã naa naa nguiã cote. Nyebe mbia riqui nguiã mano mano ja huɨɨcuã mose cote. Moisés que Dios cheẽ mbesa chee ra. Moisés embesa nonde que mbia mano mano ja huɨɨcuã mose ra. Jesucristo rã eã tuchɨ chõ Adán nde.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Adán nane tuchɨ que mbae ɨcuã saã nda. Jesucristo quiatu que mbia rirõ nguia mbae ɨcuã sɨ ra. Adán mbae ɨcuã naa mose, aque mose beɨ que mbia mano mano cote ra. Jesucristo mbae turã naa mose, ae que mbia ɨcuã mbitirõ tirõ cote ra. Dios turã nɨɨ. Jesús chɨsaã nguia rei Adán chɨsaã na eã tuchɨ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Adán ae rane ngue mbae ɨcuã saã cose ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Ae Adán saã ɨcuã nande je nae, aque je que Jesucristo mano nda. Jesucristo turãte que mbia je cote ra. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turã, nandeɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, Adán mbae ɨcuã naande, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo ae que mbae turã saã mbia je cote ra. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Ae Jesús turã ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mingo turã mbeɨ, ũquɨ̃ ɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Aquere que Jesucristo mbae turã naa mbia je cote ra. Mano nguiatu ngue mbia riquicharõ nde. Nyebe Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co cote. Jesús rɨɨ̃ ae ñene.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Adán Dios cheẽ mumba mose, mbia mbɨɨcuã ja que ũquɨ̃ cote ra. Jesucristo Dios cheẽ mumbayã mose chõ mbia tubɨrɨã mbuturã nguiã no.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Dios que ñee Moisés je ra. —Secheẽ embesa mbia je, ɨ que ee ra. Ɨ̃ nda mbia jirandu tuchɨ huɨɨcuã ndese. Mbia ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ mose, eɨ̃ ño Dios turã ɨ ɨ tuchɨ mbia je no nde.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Adán mbae ɨcuã naa mose, mbia mbɨɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. —Mbia ra mano mano cote, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ cote ra. Aque mose que Dios uturã ndeacuquia tuchɨ nande je cote ra. Nandembuturã sacuã cote. Nandemingo beɨ sacuã cote.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.