Romanos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turãte cote. Nyebe Dios riqui nguiã nandembiate cote.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui turãte nguiã nande je co. Dios turã tuchɨ. Dios ra nandemingo Jesucristo rã sɨ tuchɨ cote. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ño nandembia nguiã. Mbia ɨcuã ɨcuã ndaque ra nande je, ũquɨ̃ mose abe chõ nda Dios nandembia no. Mbia ɨcuã ɨcuã mose nande je, Dios ra nandechɨã mbucoi turã. Nandeɨco tochɨ sacuã.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Nandeɨco tochɨ mose, Dios ia tuchɨ ra nanderese. Dios ia mose nanderese, Dios cheẽ nandesaarõ arõ na. Sã echeẽ ɨque rã nande je.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Nande Dios cheẽ ndaarõ arõ mose, ae ra ucheẽ nyabiã. Ae quiatu ngue Espíritu Turã mondo nguiã nande je. —Dios riqui nyesecuate jendese co, ɨ Espíritu Turã nguia nande je co.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Mbae turã ngue nandesaã aroneãte nandechue, aque mose que Cristo mano nande je ra. Nandeɨcuã mbitirõ sacuã.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Mbia mo mano aroneate emo ndɨbɨshorõ. Nande turã mose, aque mose abe ra emo mano aroneãte nanderɨbɨshorõ. Eturã tuchɨ mo ndɨbɨshorõ nguia emo mano sete raque reae.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Cristo quiatu que mano nanderɨbɨshorõ nandeɨcuã tuchɨ mose ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: —Dios riqui nyesecua tuchɨte nanderese co, ɨ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Cristo mano mose que nandeɨcuã mbitirõ cote ra. Ae ra nandemingo ɨcúe Dios mbia ɨcuã mbasi mose.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Dios riirĩ ngue mano nande je ra. Nande Dios ucuayã mose. Ae quia ngue eturã mbeɨte riqui nguiã nande je. Dios que “sequiatorã jẽ”, ɨ nande je cote ra. Nyebe ra nandeɨco tuchɨ erese cote. Jesús quiatu ngue quera sɨchɨ̃ nguiã nande je cote.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Nyebe nandeya tuchɨ riqui nguiã Dios rese co. Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo quiatu ngue mano nguiã nande je.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Mbia mɨɨ nane ngue siqui nyii ra. Aque rane ngue mbae ɨcuã saã nande je ra. Nyebe mbia ɨcuã jate riqui nguiã cote. Nyebe Dios riqui nguiã ñee. —Mbia ra mano ja, ɨ cote.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Mbia que mbae ɨcuã saã saã ndei quia nyii ra. Moisés Dios cheẽ mbesa nonde. —Dios cheẽ ngue jemumbachɨ̃ nda, ɨ aroneãte que aque mose ra. Dios cheẽ mbuchecua iriãte quiatu ngue aque mose re.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Adán nane ngue Dios cheẽ mumba cose ra. Aque mose beɨ chõ ngue mbia mbae ɨcuã naa naa nguiã cote. Nyebe mbia riqui nguiã mano mano ja huɨɨcuã mose cote. Moisés que Dios cheẽ mbesa chee ra. Moisés embesa nonde que mbia mano mano ja huɨɨcuã mose ra. Jesucristo rã eã tuchɨ chõ Adán nde.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adán nane tuchɨ que mbae ɨcuã saã nda. Jesucristo quiatu que mbia rirõ nguia mbae ɨcuã sɨ ra. Adán mbae ɨcuã naa mose, aque mose beɨ que mbia mano mano cote ra. Jesucristo mbae turã naa mose, ae que mbia ɨcuã mbitirõ tirõ cote ra. Dios turã nɨɨ. Jesús chɨsaã nguia rei Adán chɨsaã na eã tuchɨ.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Adán ae rane ngue mbae ɨcuã saã cose ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Ae Adán saã ɨcuã nande je nae, aque je que Jesucristo mano nda. Jesucristo turãte que mbia je cote ra. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turã, nandeɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, Adán mbae ɨcuã naande, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo ae que mbae turã saã mbia je cote ra. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Ae Jesús turã ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mingo turã mbeɨ, ũquɨ̃ ɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Aquere que Jesucristo mbae turã naa mbia je cote ra. Mano nguiatu ngue mbia riquicharõ nde. Nyebe Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co cote. Jesús rɨɨ̃ ae ñene.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Adán Dios cheẽ mumba mose, mbia mbɨɨcuã ja que ũquɨ̃ cote ra. Jesucristo Dios cheẽ mumbayã mose chõ mbia tubɨrɨã mbuturã nguiã no.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Dios que ñee Moisés je ra. —Secheẽ embesa mbia je, ɨ que ee ra. Ɨ̃ nda mbia jirandu tuchɨ huɨɨcuã ndese. Mbia ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ mose, eɨ̃ ño Dios turã ɨ ɨ tuchɨ mbia je no nde.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Adán mbae ɨcuã naa mose, mbia mbɨɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. —Mbia ra mano mano cote, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ cote ra. Aque mose que Dios uturã ndeacuquia tuchɨ nande je cote ra. Nandembuturã sacuã cote. Nandemingo beɨ sacuã cote.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.