Romanos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turãte cote. Nyebe Dios riqui nguiã nandembiate cote.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui turãte nguiã nande je co. Dios turã tuchɨ. Dios ra nandemingo Jesucristo rã sɨ tuchɨ cote. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ño nandembia nguiã. Mbia ɨcuã ɨcuã ndaque ra nande je, ũquɨ̃ mose abe chõ nda Dios nandembia no. Mbia ɨcuã ɨcuã mose nande je, Dios ra nandechɨã mbucoi turã. Nandeɨco tochɨ sacuã.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Nandeɨco tochɨ mose, Dios ia tuchɨ ra nanderese. Dios ia mose nanderese, Dios cheẽ nandesaarõ arõ na. Sã echeẽ ɨque rã nande je.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Nande Dios cheẽ ndaarõ arõ mose, ae ra ucheẽ nyabiã. Ae quiatu ngue Espíritu Turã mondo nguiã nande je. —Dios riqui nyesecuate jendese co, ɨ Espíritu Turã nguia nande je co.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Mbae turã ngue nandesaã aroneãte nandechue, aque mose que Cristo mano nande je ra. Nandeɨcuã mbitirõ sacuã.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Mbia mo mano aroneate emo ndɨbɨshorõ. Nande turã mose, aque mose abe ra emo mano aroneãte nanderɨbɨshorõ. Eturã tuchɨ mo ndɨbɨshorõ nguia emo mano sete raque reae.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Cristo quiatu que mano nanderɨbɨshorõ nandeɨcuã tuchɨ mose ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: —Dios riqui nyesecua tuchɨte nanderese co, ɨ.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Cristo mano mose que nandeɨcuã mbitirõ cote ra. Ae ra nandemingo ɨcúe Dios mbia ɨcuã mbasi mose.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Dios riirĩ ngue mano nande je ra. Nande Dios ucuayã mose. Ae quia ngue eturã mbeɨte riqui nguiã nande je. Dios que “sequiatorã jẽ”, ɨ nande je cote ra. Nyebe ra nandeɨco tuchɨ erese cote. Jesús quiatu ngue quera sɨchɨ̃ nguiã nande je cote.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Nyebe nandeya tuchɨ riqui nguiã Dios rese co. Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo quiatu ngue mano nguiã nande je.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Mbia mɨɨ nane ngue siqui nyii ra. Aque rane ngue mbae ɨcuã saã nande je ra. Nyebe mbia ɨcuã jate riqui nguiã cote. Nyebe Dios riqui nguiã ñee. —Mbia ra mano ja, ɨ cote.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Mbia que mbae ɨcuã saã saã ndei quia nyii ra. Moisés Dios cheẽ mbesa nonde. —Dios cheẽ ngue jemumbachɨ̃ nda, ɨ aroneãte que aque mose ra. Dios cheẽ mbuchecua iriãte quiatu ngue aque mose re.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Adán nane ngue Dios cheẽ mumba cose ra. Aque mose beɨ chõ ngue mbia mbae ɨcuã naa naa nguiã cote. Nyebe mbia riqui nguiã mano mano ja huɨɨcuã mose cote. Moisés que Dios cheẽ mbesa chee ra. Moisés embesa nonde que mbia mano mano ja huɨɨcuã mose ra. Jesucristo rã eã tuchɨ chõ Adán nde.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Adán nane tuchɨ que mbae ɨcuã saã nda. Jesucristo quiatu que mbia rirõ nguia mbae ɨcuã sɨ ra. Adán mbae ɨcuã naa mose, aque mose beɨ que mbia mano mano cote ra. Jesucristo mbae turã naa mose, ae que mbia ɨcuã mbitirõ tirõ cote ra. Dios turã nɨɨ. Jesús chɨsaã nguia rei Adán chɨsaã na eã tuchɨ.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Adán ae rane ngue mbae ɨcuã saã cose ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Ae Adán saã ɨcuã nande je nae, aque je que Jesucristo mano nda. Jesucristo turãte que mbia je cote ra. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turã, nandeɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, Adán mbae ɨcuã naande, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo ae que mbae turã saã mbia je cote ra. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Ae Jesús turã ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mingo turã mbeɨ, ũquɨ̃ ɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Aquere que Jesucristo mbae turã naa mbia je cote ra. Mano nguiatu ngue mbia riquicharõ nde. Nyebe Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co cote. Jesús rɨɨ̃ ae ñene.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Adán Dios cheẽ mumba mose, mbia mbɨɨcuã ja que ũquɨ̃ cote ra. Jesucristo Dios cheẽ mumbayã mose chõ mbia tubɨrɨã mbuturã nguiã no.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Dios que ñee Moisés je ra. —Secheẽ embesa mbia je, ɨ que ee ra. Ɨ̃ nda mbia jirandu tuchɨ huɨɨcuã ndese. Mbia ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ mose, eɨ̃ ño Dios turã ɨ ɨ tuchɨ mbia je no nde.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Adán mbae ɨcuã naa mose, mbia mbɨɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. —Mbia ra mano mano cote, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ cote ra. Aque mose que Dios uturã ndeacuquia tuchɨ nande je cote ra. Nandembuturã sacuã cote. Nandemingo beɨ sacuã cote.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.