Romanos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turãte cote. Nyebe Dios riqui nguiã nandembiate cote.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ã nandeɨco Jesucristo ɨcuate ã. Nyebe Dios riqui turãte nguiã nande je co. Dios turã tuchɨ. Dios ra nandemingo Jesucristo rã sɨ tuchɨ cote. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ũquɨ̃ mɨɨ eã ño nandembia nguiã. Mbia ɨcuã ɨcuã ndaque ra nande je, ũquɨ̃ mose abe chõ nda Dios nandembia no. Mbia ɨcuã ɨcuã mose nande je, Dios ra nandechɨã mbucoi turã. Nandeɨco tochɨ sacuã.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Nandeɨco tochɨ mose, Dios ia tuchɨ ra nanderese. Dios ia mose nanderese, Dios cheẽ nandesaarõ arõ na. Sã echeẽ ɨque rã nande je.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Nande Dios cheẽ ndaarõ arõ mose, ae ra ucheẽ nyabiã. Ae quiatu ngue Espíritu Turã mondo nguiã nande je. —Dios riqui nyesecuate jendese co, ɨ Espíritu Turã nguia nande je co.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Mbae turã ngue nandesaã aroneãte nandechue, aque mose que Cristo mano nande je ra. Nandeɨcuã mbitirõ sacuã.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Mbia mo mano aroneate emo ndɨbɨshorõ. Nande turã mose, aque mose abe ra emo mano aroneãte nanderɨbɨshorõ. Eturã tuchɨ mo ndɨbɨshorõ nguia emo mano sete raque reae.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Cristo quiatu que mano nanderɨbɨshorõ nandeɨcuã tuchɨ mose ra. Nyebe nandeɨco nguiã ñee: —Dios riqui nyesecua tuchɨte nanderese co, ɨ.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo mano mose que nandeɨcuã mbitirõ cote ra. Ae ra nandemingo ɨcúe Dios mbia ɨcuã mbasi mose.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Dios riirĩ ngue mano nande je ra. Nande Dios ucuayã mose. Ae quia ngue eturã mbeɨte riqui nguiã nande je. Dios que “sequiatorã jẽ”, ɨ nande je cote ra. Nyebe ra nandeɨco tuchɨ erese cote. Jesús quiatu ngue quera sɨchɨ̃ nguiã nande je cote.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Nyebe nandeya tuchɨ riqui nguiã Dios rese co. Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo quiatu ngue mano nguiã nande je.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Mbia mɨɨ nane ngue siqui nyii ra. Aque rane ngue mbae ɨcuã saã nande je ra. Nyebe mbia ɨcuã jate riqui nguiã cote. Nyebe Dios riqui nguiã ñee. —Mbia ra mano ja, ɨ cote.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Mbia que mbae ɨcuã saã saã ndei quia nyii ra. Moisés Dios cheẽ mbesa nonde. —Dios cheẽ ngue jemumbachɨ̃ nda, ɨ aroneãte que aque mose ra. Dios cheẽ mbuchecua iriãte quiatu ngue aque mose re.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Adán nane ngue Dios cheẽ mumba cose ra. Aque mose beɨ chõ ngue mbia mbae ɨcuã naa naa nguiã cote. Nyebe mbia riqui nguiã mano mano ja huɨɨcuã mose cote. Moisés que Dios cheẽ mbesa chee ra. Moisés embesa nonde que mbia mano mano ja huɨɨcuã mose ra. Jesucristo rã eã tuchɨ chõ Adán nde.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Adán nane tuchɨ que mbae ɨcuã saã nda. Jesucristo quiatu que mbia rirõ nguia mbae ɨcuã sɨ ra. Adán mbae ɨcuã naa mose, aque mose beɨ que mbia mano mano cote ra. Jesucristo mbae turã naa mose, ae que mbia ɨcuã mbitirõ tirõ cote ra. Dios turã nɨɨ. Jesús chɨsaã nguia rei Adán chɨsaã na eã tuchɨ.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Adán ae rane ngue mbae ɨcuã saã cose ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Ae Adán saã ɨcuã nande je nae, aque je que Jesucristo mano nda. Jesucristo turãte que mbia je cote ra. Nyebe Dios riqui nguiã nandeisi turã, nandeɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, Adán mbae ɨcuã naande, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo ae que mbae turã saã mbia je cote ra. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã esɨ. Ae Jesús turã ɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda Dios mingo turã mbeɨ, ũquɨ̃ ɨcuã ndese mae ndocoɨ̃.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Adán ae que mbae ɨcuã saã nyii ra. —Mbia ra mano mano ja cote, ɨ que Dios cote ra. Adán ɨcuã ndese maende. Aquere que Jesucristo mbae turã naa mbia je cote ra. Mano nguiatu ngue mbia riquicharõ nde. Nyebe Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co cote. Jesús rɨɨ̃ ae ñene.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Adán Dios cheẽ mumba mose, mbia mbɨɨcuã ja que ũquɨ̃ cote ra. Jesucristo Dios cheẽ mumbayã mose chõ mbia tubɨrɨã mbuturã nguiã no.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Dios que ñee Moisés je ra. —Secheẽ embesa mbia je, ɨ que ee ra. Ɨ̃ nda mbia jirandu tuchɨ huɨɨcuã ndese. Mbia ɨcuã ɨ ɨ tuchɨ mose, eɨ̃ ño Dios turã ɨ ɨ tuchɨ mbia je no nde.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Adán mbae ɨcuã naa mose, mbia mbɨɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. —Mbia ra mano mano cote, ɨ que Dios cote ra. Jesucristo que mano nandeɨcuã ndiquicharõ cote ra. Aque mose que Dios uturã ndeacuquia tuchɨ nande je cote ra. Nandembuturã sacuã cote. Nandemingo beɨ sacuã cote.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.