Romanos 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nandendua mbɨrɨ̃ na Abraham ndese. Nandei ñiinda tuchɨ quia Abraham nde.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Cose que Dios Abraham isi turã nda. Abraham mbae turã naa naa eã mose que Dios eisi turã nda. Dios ɨcua mose quiatu que Dios eisi turã nda. Nyebe Abraham uturã naa naa aroneãte nguiã.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ɨ ñɨ embesa ji re:
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Sã emo ndiqui quiei quiei emo je no. Mbae mo ndɨbɨshorõ. Ae echa mondo quia ee, mondochõ eã ño nguiã ee. Embae raã naa ndɨbɨshoronda chõ ũquɨ̃ nde. Eɨ̃ eã ño Dios re.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Dios chõ mbia ɨcuã isi turã nguiã. Emo Jesús ɨcua mose, ũquɨ̃ nda Dios isi turã. Emo mbae turã naa naa eã ndaque. Jesús ɨcua mose, aque mose chõ Dios “ndeturãte seje,” ɨ ee. Mbae turã naa naa eã ndaque.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 David abe que ñee nda: “Ae je Dios ñee, ‘ndeturãte seje,’ ɨ mose ee, aque ia tuchɨ chõ ñene. Mbae turã naa eã ndaque. Dios ɨcuate quia ñene,” ɨ que David ñee nda.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Co rei David chɨmbesa co:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ae ɨcuã ndese Dios riqui mae ãte nae, eɨcuãte raque, Dios ra eisi turã.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Aba ɨcuã ño nda Dios mbutiã ña? Embia sacuã ña. ¿Judíos ɨcuã achõ nda embutiã nde? ¿Ae circuncisión saã nae, ũquɨ̃ achõ ɨcuã nda embutiã nde? Tei. Ũquɨ̃ achõ eã ñene. Abraham Dios ɨcua mose, aque mose tuchɨ chõ Dios eɨcuã mbutiã nguiã esɨ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Abraham circuncisión naa eã mose chõ Dios eɨcuã mbutiã nguiã. Circuncisión naa nonde.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Abraham Dios ɨcua mose chõ ngue Dios eɨcuã mbutiã nguiã. Aquere quiatu ngue Abraham circuncisión naa nguiã cote. Circuncisión ndei marca Dios mbae. Dios Abraham isire chõ circuncisión naa nguiã Abraham je. —Abraham ngue aisi turã nda, ɨ ñe Dios re. Ae circuncisión saã eã nae, ũquɨ̃ abe chõ “seru” ɨ nguiã Abraham je, Jesús ɨcua mose.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ae circuncisión saã nae, ũquɨ̃ abe chõ “seru” ɨ nguiã Abraham je, Jesús ɨcua mose. Ũquɨ̃ nyɨɨcua chõ Dios re. Sã Abraham nyɨɨcua Dios no. Circuncisión naa eã mose no.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Dios que ñee Abraham je cose ra. —Ibi tamondo ja ndeje nembaerã. Nderiirĩ mbaerã abe no, ɨ que ee ra. Secheẽ mumbasa reã je chõ ibi tamondo, ɨã ño Dios re. —Ae seɨcua quia, aque je chõ tamondo, ɨ que Dios Abraham nɨɨ nda.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 —Nandeɨco beɨ mose Moisés chɨmbesa ruɨ, aque mose ra Dios nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ judíos mo. Ũquɨ̃ mose quiatu ra nandeɨco rei Jesús ɨcua chooño. Ũquɨ̃ mose quiatu ra Dios cheẽ ɨque ãte rei nande je.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 —Ã jẽsaã saã, ɨ mose Dios, emo echeẽ mumba mose, ũquɨ̃ nda embasi. —Ã jẽsaã saã, ɨã mose, emo nda embasiã cote.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Dios turãte quia ñene. Nyebe eriqui nguiã mbae mondo chooño nande je eɨcua mose. Judíos achõ je eã ño eriqui nguiã mbae mondo mondo. Judíos eã je abe chõ eriqui nguiã mbae mondo mondo, Dios ɨcua mose. Sã Abraham Dios ɨcua no. Sã Dios mbae mondo mondo ee no. Nyebe nandeɨco nguiã “nanderu” ɨ Abraham je co. Ae rane nguiatu ngue Dios ɨcua nguiã.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Nyebe embesa ji riqui nguiã ɨ:
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 —Nderiirina tamee ndeje. Eretiirĩ nda cote. Mbia ja i ra nde cote, ɨ que Dios Abraham je ra. Abraham ngue “nyia, eno”, ɨ Dios cheẽ mose ra. Ameɨ tuchɨ raque. Tiirĩ aroneãte raque aba je.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ameɨ tuchɨte raque. Cien añote raque. Eninisi abe arite raque. Eninisi rie chuumate raque. —Dios ra seriirina mee seje ucheẽ nguire, ɨ que Abraham nda. —Ureɨmate nyeresẽ. ¿Mañɨ nda Dios ureriirĩ mee ure je re? ɨ ãte que Abraham nda.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Abraham ngue “nducuã” ɨã mbeɨte quia Dios cheẽ mose ra. “Nyia, eno”, ɨ beɨte que equia Dios cheẽ mose ra. Ñee turã mbeɨ que equia Dios rɨɨ̃ nda.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 —Dios quirãcuã tuchɨ quia ñene. Ae ra ucheẽ nyabiã mbeɨ ñeende seje, ɨ que Abraham nda.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Nyebe Dios Abraham isi turã nguiã. —Abraham ndiqui seɨcua tuchɨte co, ɨ que Dios ra.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 — ausente —
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Dios que Jesús mbu íbii nande je ra. Mano ngue nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Aquere que Dios embuquera sɨ cote ra. Nandembitirõ sacuã ngue Dios embuquera ra.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.