Romanos 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nandendua mbɨrɨ̃ na Abraham ndese. Nandei ñiinda tuchɨ quia Abraham nde.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Cose que Dios Abraham isi turã nda. Abraham mbae turã naa naa eã mose que Dios eisi turã nda. Dios ɨcua mose quiatu que Dios eisi turã nda. Nyebe Abraham uturã naa naa aroneãte nguiã.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ɨ ñɨ embesa ji re:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Sã emo ndiqui quiei quiei emo je no. Mbae mo ndɨbɨshorõ. Ae echa mondo quia ee, mondochõ eã ño nguiã ee. Embae raã naa ndɨbɨshoronda chõ ũquɨ̃ nde. Eɨ̃ eã ño Dios re.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Dios chõ mbia ɨcuã isi turã nguiã. Emo Jesús ɨcua mose, ũquɨ̃ nda Dios isi turã. Emo mbae turã naa naa eã ndaque. Jesús ɨcua mose, aque mose chõ Dios “ndeturãte seje,” ɨ ee. Mbae turã naa naa eã ndaque.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 David abe que ñee nda: “Ae je Dios ñee, ‘ndeturãte seje,’ ɨ mose ee, aque ia tuchɨ chõ ñene. Mbae turã naa eã ndaque. Dios ɨcuate quia ñene,” ɨ que David ñee nda.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Co rei David chɨmbesa co:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Ae ɨcuã ndese Dios riqui mae ãte nae, eɨcuãte raque, Dios ra eisi turã.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Aba ɨcuã ño nda Dios mbutiã ña? Embia sacuã ña. ¿Judíos ɨcuã achõ nda embutiã nde? ¿Ae circuncisión saã nae, ũquɨ̃ achõ ɨcuã nda embutiã nde? Tei. Ũquɨ̃ achõ eã ñene. Abraham Dios ɨcua mose, aque mose tuchɨ chõ Dios eɨcuã mbutiã nguiã esɨ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Abraham circuncisión naa eã mose chõ Dios eɨcuã mbutiã nguiã. Circuncisión naa nonde.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abraham Dios ɨcua mose chõ ngue Dios eɨcuã mbutiã nguiã. Aquere quiatu ngue Abraham circuncisión naa nguiã cote. Circuncisión ndei marca Dios mbae. Dios Abraham isire chõ circuncisión naa nguiã Abraham je. —Abraham ngue aisi turã nda, ɨ ñe Dios re. Ae circuncisión saã eã nae, ũquɨ̃ abe chõ “seru” ɨ nguiã Abraham je, Jesús ɨcua mose.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Ae circuncisión saã nae, ũquɨ̃ abe chõ “seru” ɨ nguiã Abraham je, Jesús ɨcua mose. Ũquɨ̃ nyɨɨcua chõ Dios re. Sã Abraham nyɨɨcua Dios no. Circuncisión naa eã mose no.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Dios que ñee Abraham je cose ra. —Ibi tamondo ja ndeje nembaerã. Nderiirĩ mbaerã abe no, ɨ que ee ra. Secheẽ mumbasa reã je chõ ibi tamondo, ɨã ño Dios re. —Ae seɨcua quia, aque je chõ tamondo, ɨ que Dios Abraham nɨɨ nda.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 —Nandeɨco beɨ mose Moisés chɨmbesa ruɨ, aque mose ra Dios nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ judíos mo. Ũquɨ̃ mose quiatu ra nandeɨco rei Jesús ɨcua chooño. Ũquɨ̃ mose quiatu ra Dios cheẽ ɨque ãte rei nande je.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 —Ã jẽsaã saã, ɨ mose Dios, emo echeẽ mumba mose, ũquɨ̃ nda embasi. —Ã jẽsaã saã, ɨã mose, emo nda embasiã cote.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Dios turãte quia ñene. Nyebe eriqui nguiã mbae mondo chooño nande je eɨcua mose. Judíos achõ je eã ño eriqui nguiã mbae mondo mondo. Judíos eã je abe chõ eriqui nguiã mbae mondo mondo, Dios ɨcua mose. Sã Abraham Dios ɨcua no. Sã Dios mbae mondo mondo ee no. Nyebe nandeɨco nguiã “nanderu” ɨ Abraham je co. Ae rane nguiatu ngue Dios ɨcua nguiã.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Nyebe embesa ji riqui nguiã ɨ:
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 —Nderiirina tamee ndeje. Eretiirĩ nda cote. Mbia ja i ra nde cote, ɨ que Dios Abraham je ra. Abraham ngue “nyia, eno”, ɨ Dios cheẽ mose ra. Ameɨ tuchɨ raque. Tiirĩ aroneãte raque aba je.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ameɨ tuchɨte raque. Cien añote raque. Eninisi abe arite raque. Eninisi rie chuumate raque. —Dios ra seriirina mee seje ucheẽ nguire, ɨ que Abraham nda. —Ureɨmate nyeresẽ. ¿Mañɨ nda Dios ureriirĩ mee ure je re? ɨ ãte que Abraham nda.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Abraham ngue “nducuã” ɨã mbeɨte quia Dios cheẽ mose ra. “Nyia, eno”, ɨ beɨte que equia Dios cheẽ mose ra. Ñee turã mbeɨ que equia Dios rɨɨ̃ nda.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 —Dios quirãcuã tuchɨ quia ñene. Ae ra ucheẽ nyabiã mbeɨ ñeende seje, ɨ que Abraham nda.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Nyebe Dios Abraham isi turã nguiã. —Abraham ndiqui seɨcua tuchɨte co, ɨ que Dios ra.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Dios que Jesús mbu íbii nande je ra. Mano ngue nandeɨcuã ndiquicharõ nda. Aquere que Dios embuquera sɨ cote ra. Nandembitirõ sacuã ngue Dios embuquera ra.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.