Romanos 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nda ũquɨ̃ mbia ɨcuã je. Nde ɨ mose, nde abe ra ndeɨcuã nyecua mbia je. —Seturãte aɨco co, ¡erechɨ̃ nda jẽ! —Ũquɨ̃ ndiqui mbae ɨcuã naa naa ũquɨ̃, nde ɨ mose, ũquɨ̃ ɨcuã sɨ́ chõ eresaã saã nguiã nde abe aque.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 —Ae ũquɨ̃ ɨcuã saã saã nguia, ũquɨ̃ tambasi, ɨ mose Dios, Dios ra embasi chooño eã. Maende erese quia ra embasi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nguiã huee. Eraã sɨ́ tuchɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã ũquɨ̃ sɨ́ raã naa aque. Nde abe ra Dios nembasi ũquɨ̃ ndese resẽ.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Dios ia eãte raque aba ɨcuã ndese. Dios aba mbasi jeɨ eã ndaque aba ɨcuã mosebe. Ñɨmbɨrãcuãte aba ɨcuã je. Coche ñene, ereã ñochɨ̃ Dios chɨmbirãcuã mose ndeje. —Eyayã jé nda huɨɨcuã ndese chã, ɨ Dios quia nderɨɨ̃ co. Nyebe eriqui nguiã ñimbirãcuã ndeɨcuã je.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ndechɨã ãtã tuchɨ chõchɨ̃. Ndeɨco sereã tuchɨ chõchɨ̃ Dios ruɨ. Ndeɨcuã eremunua tuchɨ chõ nguia aque re. Dios nembasi nonde. Dios mbia ɨcuã mbasi ja mose ra nde abe mbasi.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aque mose ra Dios mbia mbuchao chao. Emo emo nda emondo tata cuásuu. Emo emo nda emingo beɨ no.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ae eturã mbeɨte riqui, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ. Nyoɨ sete quia Dios rea re. Siqui beɨ serete quia mbia mingo beɨsa rese re. Nyebe ra Dios emingo beɨ cote.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Dios ra paama ɨ tuchɨ mbia ɨcuã je. Mbasi tuchɨ rae. Mbia mbɨɨcuãsa tuchɨ quia ũquɨ̃ nde. Dios cheẽ mumbate quiatu nguiã. Nyebe ra Dios embasi tuchɨ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ae siqui mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ ja ra Dios mbasi. Judíos ɨcuã nane nda embasi. Judíos eã abe ra embasi no.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ae siqui mbae turã ndese, ũquɨ̃ je ra Dios turã mbeɨ. Judíos turã nane. Judíos eã abe cote. Mbia ra ũquɨ̃ turã ɨcua tuchɨ. Dios ra ũquɨ̃ mbia tuchɨ.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Co quiatu, ɨ eã nda Dios mbia mo mɨɨ je. Mbia mɨɨ ndese ra ebia eã. Mae turã ja chõ nda erese.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ae jirandu eãte Moisés chɨmbesa rese nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Jirandu eãte raque Moisés chɨmbesa rese. Ae Moisés chɨmbesa ɨcua nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Moisés chɨmbesa cheẽ nguire ra Dios embasi.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ae Dios cheẽ ñandu chooño nguia nae, “taẽisi turã” ɨã nda Dios ũquɨ̃ je. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nguiatu ra Dios isi turã.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ Moisés chɨmbesa ñandu eã mbeɨte raque. Ũquɨ̃ mo ae siqui turã turã mbeɨ mbae turã ndese. —Mbae turã nandesaã, ɨte eɨcua. Dios cheẽ andu eãte raque emo mose.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ae ae chõ mbae turã ɨcua nguiã. Mbae ɨcuã abe ɨcua. Mbae ɨcuã naa mose, “eɨcuã asaã ñochɨ̃”, ɨ tuchɨ eɨcua uchɨangui re. Mbae turã abe raã mose eɨcua tuchɨ uchɨangui re no.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Aque mose ra Dios ñee Jesucristo je. Ae ɨcuã mbia saã nyecuayã cuayã nguia nae, ũquɨ̃ nda Jesucristo mbuchecua ja cote. Jesucristo ra mbia ɨcuã mbasi mbae ɨcuã nɨɨ cote.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 —Judíos chõ ure re, jenye equia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ra nandemingo beɨ, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Dios quiarei ebia tuchɨ ure mɨɨ ndese, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ jẽɨcuate quia jẽ ũquɨ̃. —Moisés cheẽ ureɨcuate quia ã. Nyebe mbae turã ureɨcua jate quia ã, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 —Ure mɨɨ ño ñeenda Dios ɨcha ureɨcuachɨ̃, jenye beɨ chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Itondaru jenda uretesaete, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 —Mbia aquiatuã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. —Mbia aracuayã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. Jẽ Moisés chɨmbesa jẽɨcua aba reãte quia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ñee ñooño eãte, jenye raque quia eɨcua ũquɨ̃.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Jẽaracuayã mbia jembaaquiatu quiatuchɨ̃ nguiã. ¿Mbaerã jeñimbaaquiatu ɨã jẽ nyii re? —Mbae ra jembuquiachãchɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ mbae jembuquiachã nguiã ũquɨ̃.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 —Emo ninisi rese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ jẽɨngo nguiã emo ninisi rese ũquɨ̃. —Ae je mbia riqui “Dios” ɨ chooño nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Dios abareã mbae jembuquiachã quiachã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 —Dios cheẽ ureɨcua tuchɨ quia ure ã, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ echeẽ jemumbate quia ũquɨ̃. Nyebe mbia riqui nguiã ñee turã eãte Dios rɨɨ̃ ã.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Nyebe embesa ji cheẽ ndiqui nguiã ɨque ã cote. Jẽ Dios cheẽ mumba mose, judíos eã ndiqui ñee ɨcuã tuchɨ Dios rɨɨ̃ ã.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Coche circuncisión jẽsaã saã nguiã Dios je, jẽɨngo beɨ mose Dios cheẽ ndese. Jẽɨngo eã mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naa eã naanguia chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naande raanguia chõ eriqui nguiã ũquɨ̃.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, Dios ia tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndese re. Eyare rocoɨ̃ jendese. Jẽ nguia Dios cheẽ jemumba mumbate nguiã. Dios cheẽ jẽɨcuate raque. Circuncisión jẽsaã saãte raque.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ae judíos Dios cheẽ mumba mumba quia nae, judíos tuchɨ eã ño ũquɨ̃ nde. Circuncisión naa naa ndaque. Ae circuncisión saã nguia nae, ũquɨ̃ siquíã mose Espíritu Turã ndese, circuncisión turã eã ño ũquɨ̃ nde.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ae Dios isi tuchɨ quia uchɨangui re, ũquɨ̃ nguiarei judíos tuchɨ. Ae siqui Espíritu Turã ndese, circuncisión tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Ũquɨ̃ je ra mbia achõ ñee turã eã. Dios abe quia ra ñee turã ee.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.