Romanos 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nda ũquɨ̃ mbia ɨcuã je. Nde ɨ mose, nde abe ra ndeɨcuã nyecua mbia je. —Seturãte aɨco co, ¡erechɨ̃ nda jẽ! —Ũquɨ̃ ndiqui mbae ɨcuã naa naa ũquɨ̃, nde ɨ mose, ũquɨ̃ ɨcuã sɨ́ chõ eresaã saã nguiã nde abe aque.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 —Ae ũquɨ̃ ɨcuã saã saã nguia, ũquɨ̃ tambasi, ɨ mose Dios, Dios ra embasi chooño eã. Maende erese quia ra embasi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nguiã huee. Eraã sɨ́ tuchɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã ũquɨ̃ sɨ́ raã naa aque. Nde abe ra Dios nembasi ũquɨ̃ ndese resẽ.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Dios ia eãte raque aba ɨcuã ndese. Dios aba mbasi jeɨ eã ndaque aba ɨcuã mosebe. Ñɨmbɨrãcuãte aba ɨcuã je. Coche ñene, ereã ñochɨ̃ Dios chɨmbirãcuã mose ndeje. —Eyayã jé nda huɨɨcuã ndese chã, ɨ Dios quia nderɨɨ̃ co. Nyebe eriqui nguiã ñimbirãcuã ndeɨcuã je.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ndechɨã ãtã tuchɨ chõchɨ̃. Ndeɨco sereã tuchɨ chõchɨ̃ Dios ruɨ. Ndeɨcuã eremunua tuchɨ chõ nguia aque re. Dios nembasi nonde. Dios mbia ɨcuã mbasi ja mose ra nde abe mbasi.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Aque mose ra Dios mbia mbuchao chao. Emo emo nda emondo tata cuásuu. Emo emo nda emingo beɨ no.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ae eturã mbeɨte riqui, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ. Nyoɨ sete quia Dios rea re. Siqui beɨ serete quia mbia mingo beɨsa rese re. Nyebe ra Dios emingo beɨ cote.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dios ra paama ɨ tuchɨ mbia ɨcuã je. Mbasi tuchɨ rae. Mbia mbɨɨcuãsa tuchɨ quia ũquɨ̃ nde. Dios cheẽ mumbate quiatu nguiã. Nyebe ra Dios embasi tuchɨ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ae siqui mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ ja ra Dios mbasi. Judíos ɨcuã nane nda embasi. Judíos eã abe ra embasi no.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ae siqui mbae turã ndese, ũquɨ̃ je ra Dios turã mbeɨ. Judíos turã nane. Judíos eã abe cote. Mbia ra ũquɨ̃ turã ɨcua tuchɨ. Dios ra ũquɨ̃ mbia tuchɨ.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Co quiatu, ɨ eã nda Dios mbia mo mɨɨ je. Mbia mɨɨ ndese ra ebia eã. Mae turã ja chõ nda erese.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ae jirandu eãte Moisés chɨmbesa rese nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Jirandu eãte raque Moisés chɨmbesa rese. Ae Moisés chɨmbesa ɨcua nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Moisés chɨmbesa cheẽ nguire ra Dios embasi.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ae Dios cheẽ ñandu chooño nguia nae, “taẽisi turã” ɨã nda Dios ũquɨ̃ je. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nguiatu ra Dios isi turã.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ Moisés chɨmbesa ñandu eã mbeɨte raque. Ũquɨ̃ mo ae siqui turã turã mbeɨ mbae turã ndese. —Mbae turã nandesaã, ɨte eɨcua. Dios cheẽ andu eãte raque emo mose.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ae ae chõ mbae turã ɨcua nguiã. Mbae ɨcuã abe ɨcua. Mbae ɨcuã naa mose, “eɨcuã asaã ñochɨ̃”, ɨ tuchɨ eɨcua uchɨangui re. Mbae turã abe raã mose eɨcua tuchɨ uchɨangui re no.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Aque mose ra Dios ñee Jesucristo je. Ae ɨcuã mbia saã nyecuayã cuayã nguia nae, ũquɨ̃ nda Jesucristo mbuchecua ja cote. Jesucristo ra mbia ɨcuã mbasi mbae ɨcuã nɨɨ cote.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 —Judíos chõ ure re, jenye equia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ra nandemingo beɨ, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Dios quiarei ebia tuchɨ ure mɨɨ ndese, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ jẽɨcuate quia jẽ ũquɨ̃. —Moisés cheẽ ureɨcuate quia ã. Nyebe mbae turã ureɨcua jate quia ã, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 —Ure mɨɨ ño ñeenda Dios ɨcha ureɨcuachɨ̃, jenye beɨ chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Itondaru jenda uretesaete, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 —Mbia aquiatuã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. —Mbia aracuayã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. Jẽ Moisés chɨmbesa jẽɨcua aba reãte quia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ñee ñooño eãte, jenye raque quia eɨcua ũquɨ̃.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Jẽaracuayã mbia jembaaquiatu quiatuchɨ̃ nguiã. ¿Mbaerã jeñimbaaquiatu ɨã jẽ nyii re? —Mbae ra jembuquiachãchɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ mbae jembuquiachã nguiã ũquɨ̃.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 —Emo ninisi rese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ jẽɨngo nguiã emo ninisi rese ũquɨ̃. —Ae je mbia riqui “Dios” ɨ chooño nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Dios abareã mbae jembuquiachã quiachã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 —Dios cheẽ ureɨcua tuchɨ quia ure ã, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ echeẽ jemumbate quia ũquɨ̃. Nyebe mbia riqui nguiã ñee turã eãte Dios rɨɨ̃ ã.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Nyebe embesa ji cheẽ ndiqui nguiã ɨque ã cote. Jẽ Dios cheẽ mumba mose, judíos eã ndiqui ñee ɨcuã tuchɨ Dios rɨɨ̃ ã.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Coche circuncisión jẽsaã saã nguiã Dios je, jẽɨngo beɨ mose Dios cheẽ ndese. Jẽɨngo eã mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naa eã naanguia chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naande raanguia chõ eriqui nguiã ũquɨ̃.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, Dios ia tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndese re. Eyare rocoɨ̃ jendese. Jẽ nguia Dios cheẽ jemumba mumbate nguiã. Dios cheẽ jẽɨcuate raque. Circuncisión jẽsaã saãte raque.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ae judíos Dios cheẽ mumba mumba quia nae, judíos tuchɨ eã ño ũquɨ̃ nde. Circuncisión naa naa ndaque. Ae circuncisión saã nguia nae, ũquɨ̃ siquíã mose Espíritu Turã ndese, circuncisión turã eã ño ũquɨ̃ nde.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ae Dios isi tuchɨ quia uchɨangui re, ũquɨ̃ nguiarei judíos tuchɨ. Ae siqui Espíritu Turã ndese, circuncisión tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Ũquɨ̃ je ra mbia achõ ñee turã eã. Dios abe quia ra ñee turã ee.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.