Romanos 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nda ũquɨ̃ mbia ɨcuã je. Nde ɨ mose, nde abe ra ndeɨcuã nyecua mbia je. —Seturãte aɨco co, ¡erechɨ̃ nda jẽ! —Ũquɨ̃ ndiqui mbae ɨcuã naa naa ũquɨ̃, nde ɨ mose, ũquɨ̃ ɨcuã sɨ́ chõ eresaã saã nguiã nde abe aque.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 —Ae ũquɨ̃ ɨcuã saã saã nguia, ũquɨ̃ tambasi, ɨ mose Dios, Dios ra embasi chooño eã. Maende erese quia ra embasi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nguiã huee. Eraã sɨ́ tuchɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã ũquɨ̃ sɨ́ raã naa aque. Nde abe ra Dios nembasi ũquɨ̃ ndese resẽ.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Dios ia eãte raque aba ɨcuã ndese. Dios aba mbasi jeɨ eã ndaque aba ɨcuã mosebe. Ñɨmbɨrãcuãte aba ɨcuã je. Coche ñene, ereã ñochɨ̃ Dios chɨmbirãcuã mose ndeje. —Eyayã jé nda huɨɨcuã ndese chã, ɨ Dios quia nderɨɨ̃ co. Nyebe eriqui nguiã ñimbirãcuã ndeɨcuã je.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ndechɨã ãtã tuchɨ chõchɨ̃. Ndeɨco sereã tuchɨ chõchɨ̃ Dios ruɨ. Ndeɨcuã eremunua tuchɨ chõ nguia aque re. Dios nembasi nonde. Dios mbia ɨcuã mbasi ja mose ra nde abe mbasi.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aque mose ra Dios mbia mbuchao chao. Emo emo nda emondo tata cuásuu. Emo emo nda emingo beɨ no.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ae eturã mbeɨte riqui, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ. Nyoɨ sete quia Dios rea re. Siqui beɨ serete quia mbia mingo beɨsa rese re. Nyebe ra Dios emingo beɨ cote.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Dios ra paama ɨ tuchɨ mbia ɨcuã je. Mbasi tuchɨ rae. Mbia mbɨɨcuãsa tuchɨ quia ũquɨ̃ nde. Dios cheẽ mumbate quiatu nguiã. Nyebe ra Dios embasi tuchɨ.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ae siqui mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ ja ra Dios mbasi. Judíos ɨcuã nane nda embasi. Judíos eã abe ra embasi no.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ae siqui mbae turã ndese, ũquɨ̃ je ra Dios turã mbeɨ. Judíos turã nane. Judíos eã abe cote. Mbia ra ũquɨ̃ turã ɨcua tuchɨ. Dios ra ũquɨ̃ mbia tuchɨ.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Co quiatu, ɨ eã nda Dios mbia mo mɨɨ je. Mbia mɨɨ ndese ra ebia eã. Mae turã ja chõ nda erese.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ae jirandu eãte Moisés chɨmbesa rese nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Jirandu eãte raque Moisés chɨmbesa rese. Ae Moisés chɨmbesa ɨcua nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Moisés chɨmbesa cheẽ nguire ra Dios embasi.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ae Dios cheẽ ñandu chooño nguia nae, “taẽisi turã” ɨã nda Dios ũquɨ̃ je. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nguiatu ra Dios isi turã.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ Moisés chɨmbesa ñandu eã mbeɨte raque. Ũquɨ̃ mo ae siqui turã turã mbeɨ mbae turã ndese. —Mbae turã nandesaã, ɨte eɨcua. Dios cheẽ andu eãte raque emo mose.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ae ae chõ mbae turã ɨcua nguiã. Mbae ɨcuã abe ɨcua. Mbae ɨcuã naa mose, “eɨcuã asaã ñochɨ̃”, ɨ tuchɨ eɨcua uchɨangui re. Mbae turã abe raã mose eɨcua tuchɨ uchɨangui re no.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Aque mose ra Dios ñee Jesucristo je. Ae ɨcuã mbia saã nyecuayã cuayã nguia nae, ũquɨ̃ nda Jesucristo mbuchecua ja cote. Jesucristo ra mbia ɨcuã mbasi mbae ɨcuã nɨɨ cote.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 —Judíos chõ ure re, jenye equia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ra nandemingo beɨ, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Dios quiarei ebia tuchɨ ure mɨɨ ndese, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ jẽɨcuate quia jẽ ũquɨ̃. —Moisés cheẽ ureɨcuate quia ã. Nyebe mbae turã ureɨcua jate quia ã, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 —Ure mɨɨ ño ñeenda Dios ɨcha ureɨcuachɨ̃, jenye beɨ chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Itondaru jenda uretesaete, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 —Mbia aquiatuã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. —Mbia aracuayã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. Jẽ Moisés chɨmbesa jẽɨcua aba reãte quia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ñee ñooño eãte, jenye raque quia eɨcua ũquɨ̃.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Jẽaracuayã mbia jembaaquiatu quiatuchɨ̃ nguiã. ¿Mbaerã jeñimbaaquiatu ɨã jẽ nyii re? —Mbae ra jembuquiachãchɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ mbae jembuquiachã nguiã ũquɨ̃.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 —Emo ninisi rese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ jẽɨngo nguiã emo ninisi rese ũquɨ̃. —Ae je mbia riqui “Dios” ɨ chooño nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Dios abareã mbae jembuquiachã quiachã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 —Dios cheẽ ureɨcua tuchɨ quia ure ã, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ echeẽ jemumbate quia ũquɨ̃. Nyebe mbia riqui nguiã ñee turã eãte Dios rɨɨ̃ ã.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Nyebe embesa ji cheẽ ndiqui nguiã ɨque ã cote. Jẽ Dios cheẽ mumba mose, judíos eã ndiqui ñee ɨcuã tuchɨ Dios rɨɨ̃ ã.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Coche circuncisión jẽsaã saã nguiã Dios je, jẽɨngo beɨ mose Dios cheẽ ndese. Jẽɨngo eã mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naa eã naanguia chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naande raanguia chõ eriqui nguiã ũquɨ̃.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, Dios ia tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndese re. Eyare rocoɨ̃ jendese. Jẽ nguia Dios cheẽ jemumba mumbate nguiã. Dios cheẽ jẽɨcuate raque. Circuncisión jẽsaã saãte raque.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ae judíos Dios cheẽ mumba mumba quia nae, judíos tuchɨ eã ño ũquɨ̃ nde. Circuncisión naa naa ndaque. Ae circuncisión saã nguia nae, ũquɨ̃ siquíã mose Espíritu Turã ndese, circuncisión turã eã ño ũquɨ̃ nde.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ae Dios isi tuchɨ quia uchɨangui re, ũquɨ̃ nguiarei judíos tuchɨ. Ae siqui Espíritu Turã ndese, circuncisión tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Ũquɨ̃ je ra mbia achõ ñee turã eã. Dios abe quia ra ñee turã ee.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.