Romanos 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nda ũquɨ̃ mbia ɨcuã je. Nde ɨ mose, nde abe ra ndeɨcuã nyecua mbia je. —Seturãte aɨco co, ¡erechɨ̃ nda jẽ! —Ũquɨ̃ ndiqui mbae ɨcuã naa naa ũquɨ̃, nde ɨ mose, ũquɨ̃ ɨcuã sɨ́ chõ eresaã saã nguiã nde abe aque.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 —Ae ũquɨ̃ ɨcuã saã saã nguia, ũquɨ̃ tambasi, ɨ mose Dios, Dios ra embasi chooño eã. Maende erese quia ra embasi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 —Dios ra ũquɨ̃ mbasi rã ña, erechɨ̃ nguiã huee. Eraã sɨ́ tuchɨ chõ ereɨcochɨ̃ nguiã ũquɨ̃ sɨ́ raã naa aque. Nde abe ra Dios nembasi ũquɨ̃ ndese resẽ.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Dios ia eãte raque aba ɨcuã ndese. Dios aba mbasi jeɨ eã ndaque aba ɨcuã mosebe. Ñɨmbɨrãcuãte aba ɨcuã je. Coche ñene, ereã ñochɨ̃ Dios chɨmbirãcuã mose ndeje. —Eyayã jé nda huɨɨcuã ndese chã, ɨ Dios quia nderɨɨ̃ co. Nyebe eriqui nguiã ñimbirãcuã ndeɨcuã je.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ndechɨã ãtã tuchɨ chõchɨ̃. Ndeɨco sereã tuchɨ chõchɨ̃ Dios ruɨ. Ndeɨcuã eremunua tuchɨ chõ nguia aque re. Dios nembasi nonde. Dios mbia ɨcuã mbasi ja mose ra nde abe mbasi.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Aque mose ra Dios mbia mbuchao chao. Emo emo nda emondo tata cuásuu. Emo emo nda emingo beɨ no.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ae eturã mbeɨte riqui, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ. Nyoɨ sete quia Dios rea re. Siqui beɨ serete quia mbia mingo beɨsa rese re. Nyebe ra Dios emingo beɨ cote.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dios ra paama ɨ tuchɨ mbia ɨcuã je. Mbasi tuchɨ rae. Mbia mbɨɨcuãsa tuchɨ quia ũquɨ̃ nde. Dios cheẽ mumbate quiatu nguiã. Nyebe ra Dios embasi tuchɨ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ae siqui mbae ɨcuã ndese, ũquɨ̃ ja ra Dios mbasi. Judíos ɨcuã nane nda embasi. Judíos eã abe ra embasi no.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ae siqui mbae turã ndese, ũquɨ̃ je ra Dios turã mbeɨ. Judíos turã nane. Judíos eã abe cote. Mbia ra ũquɨ̃ turã ɨcua tuchɨ. Dios ra ũquɨ̃ mbia tuchɨ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Co quiatu, ɨ eã nda Dios mbia mo mɨɨ je. Mbia mɨɨ ndese ra ebia eã. Mae turã ja chõ nda erese.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ae jirandu eãte Moisés chɨmbesa rese nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Jirandu eãte raque Moisés chɨmbesa rese. Ae Moisés chɨmbesa ɨcua nae, ũquɨ̃ siqui ɨcuã mose ra Dios embasi. Moisés chɨmbesa cheẽ nguire ra Dios embasi.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ae Dios cheẽ ñandu chooño nguia nae, “taẽisi turã” ɨã nda Dios ũquɨ̃ je. Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nguiatu ra Dios isi turã.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ae judíos eã nae, ũquɨ̃ Moisés chɨmbesa ñandu eã mbeɨte raque. Ũquɨ̃ mo ae siqui turã turã mbeɨ mbae turã ndese. —Mbae turã nandesaã, ɨte eɨcua. Dios cheẽ andu eãte raque emo mose.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ae ae chõ mbae turã ɨcua nguiã. Mbae ɨcuã abe ɨcua. Mbae ɨcuã naa mose, “eɨcuã asaã ñochɨ̃”, ɨ tuchɨ eɨcua uchɨangui re. Mbae turã abe raã mose eɨcua tuchɨ uchɨangui re no.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Aque mose ra Dios ñee Jesucristo je. Ae ɨcuã mbia saã nyecuayã cuayã nguia nae, ũquɨ̃ nda Jesucristo mbuchecua ja cote. Jesucristo ra mbia ɨcuã mbasi mbae ɨcuã nɨɨ cote.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 —Judíos chõ ure re, jenye equia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ra nandemingo beɨ, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Dios quiarei ebia tuchɨ ure mɨɨ ndese, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ jẽɨcuate quia jẽ ũquɨ̃. —Moisés cheẽ ureɨcuate quia ã. Nyebe mbae turã ureɨcua jate quia ã, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 —Ure mɨɨ ño ñeenda Dios ɨcha ureɨcuachɨ̃, jenye beɨ chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. —Itondaru jenda uretesaete, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 —Mbia aquiatuã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. —Mbia aracuayã urembaaquiatu quiatu, jenye chõchɨ̃ nguia ũquɨ̃. Jẽ Moisés chɨmbesa jẽɨcua aba reãte quia ũquɨ̃. —Moisés chɨmbesa ñee ñooño eãte, jenye raque quia eɨcua ũquɨ̃.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Jẽaracuayã mbia jembaaquiatu quiatuchɨ̃ nguiã. ¿Mbaerã jeñimbaaquiatu ɨã jẽ nyii re? —Mbae ra jembuquiachãchɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ mbae jembuquiachã nguiã ũquɨ̃.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 —Emo ninisi rese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ chõ jẽɨngo nguiã emo ninisi rese ũquɨ̃. —Ae je mbia riqui “Dios” ɨ chooño nae, ũquɨ̃ ndese ra jẽɨngochɨ̃, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Dios abareã mbae jembuquiachã quiachã ñochɨ̃ nguiã ũquɨ̃.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 —Dios cheẽ ureɨcua tuchɨ quia ure ã, jenye chõchɨ̃ equia ũquɨ̃. Jẽ sɨ́ echeẽ jemumbate quia ũquɨ̃. Nyebe mbia riqui nguiã ñee turã eãte Dios rɨɨ̃ ã.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Nyebe embesa ji cheẽ ndiqui nguiã ɨque ã cote. Jẽ Dios cheẽ mumba mose, judíos eã ndiqui ñee ɨcuã tuchɨ Dios rɨɨ̃ ã.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Coche circuncisión jẽsaã saã nguiã Dios je, jẽɨngo beɨ mose Dios cheẽ ndese. Jẽɨngo eã mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naa eã naanguia chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, circuncisión naande raanguia chõ eriqui nguiã ũquɨ̃.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ae circuncisión saã eã nguia nae, ũquɨ̃ siqui mose Dios cheẽ ndese, Dios ia tuchɨ chõ ũquɨ̃ ndese re. Eyare rocoɨ̃ jendese. Jẽ nguia Dios cheẽ jemumba mumbate nguiã. Dios cheẽ jẽɨcuate raque. Circuncisión jẽsaã saãte raque.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ae judíos Dios cheẽ mumba mumba quia nae, judíos tuchɨ eã ño ũquɨ̃ nde. Circuncisión naa naa ndaque. Ae circuncisión saã nguia nae, ũquɨ̃ siquíã mose Espíritu Turã ndese, circuncisión turã eã ño ũquɨ̃ nde.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ae Dios isi tuchɨ quia uchɨangui re, ũquɨ̃ nguiarei judíos tuchɨ. Ae siqui Espíritu Turã ndese, circuncisión tuchɨ chõ ũquɨ̃ cote re. Ũquɨ̃ je ra mbia achõ ñee turã eã. Dios abe quia ra ñee turã ee.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.