Romanos 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Febe jẽisi turã ño. Jesús quiato chõ aque cuña nde. Mbae turã esaã saã mbeɨte quia Jesús quiato Cencrea jenda je aque.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Jẽisi turã ño nguia Jesús rɨɨ̃. Sã Jesús quiato riqui nyiisi turã no, eɨ̃ jenye chõ Febe isi turã no. Ae que mbae turã saã saã mbeɨte Jesús quiato je ra. Seje abe no. Nyebe jẽturã ño jẽ abe ee.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Aquila je saludar jenye rã seje. Eninisi Priscila je abe no. Serese que ũquɨ̃ ndiqui Jesucristo cheẽ nenei nenei tuchɨ ra.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Mbia que eɨquia serɨ̃ serɨ̃te rei quia serɨɨ̃ nda. Siquicheã mbeɨte que equia ra. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ ee. Se ae eã. Jesús quiato judíos eã abe riqui gracias ɨ jate ee ã.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ae Jesús quiato ñumunua nua nguia Aquila chuchua, ũquɨ̃ je abe saludar jenye. Epeneto je abe saludar jenye. Sequiato tuchɨte que aque ra. Ae rane ngue Cristo isi Acaya jenda ra.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 María je abe saludar jenye. Ae que mbae saã saã tuchɨ Dios je jẽsaa ra.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Andrónico je abe saludar jenye. Junias je abe. Se sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Serese que etarõ ji riqui cárcel nda. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ nane ngue Cristo ɨcua sesɨ cose ra.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Amplias je abe saludar jenye. Sequiato tuchɨ chõ Dios resenda aque re.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Urbano je abe saludar jenye. Ae que Dios cheẽ senei senei nguia urerese ra. Sequiato Estaquis je abe saludar jenye.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Apeles je abe saludar jenye. —Seɨcuasa tuchɨ Apeles riqui co, ɨ que Dios Apeles rɨɨ̃ nda. Aristóbulo chuchua jenda je saludar jenye seje.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Herodión je abe saludar jenye. Se sɨ́ chõ ae re. Narciso chuchua jenda, ae Jesús quiato nae, ũquɨ̃ je saludar jenye.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena je abe saludar jenye seje. Trifosa je abe. Ũquɨ̃ ndiqui mbae raã naa tuchɨ Dios je ũquɨ̃. Nandequiato Pércida je abe saludar jenye. Ae que mbae saã saã tuchɨ quia Dios je ra.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Rufo je abe saludar jenye. Dios chiirabo tuchɨ chõ ae re. Esi je abe saludar jenye. Taĩ na tuchɨ que eriqui seje ra. Mbae que esaã ja tuchɨ quia seje ra.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asíncrito je saludar jenye seje. Flegonte je abe. Hermas je abe. Patrobas je abe. Hermes je abe. Ae Jesús quiato riqui ũquɨ̃ ndese, ũquɨ̃ je abe saludar jenye.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filólogo je abe saludar jenye. Julia je abe. Nereo je abe. Enongue je abe. Olimpas je abe. Ae Jesús quiato riqui ũquɨ̃ ndese, ũquɨ̃ je abe saludar jenye.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Jenyɨquiaama ama saludar ɨ nyue. Tuchuamo jenda ja Cristo quiato riqui saludar ɨ jẽje ã.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Huee emo ndiqui Jesús quiato mbɨɨcuã sete hue. Hue emo ndiqui “Jesús quiato tambɨɨcha Jesús sɨ”, ɨte hue. Jenyɨɨcuasẽ ño nguia ũquɨ̃ sɨ. Jesús cheẽ nduɨ sɨ eã ño eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu ũquɨ̃.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 —Ae Jesucristo bite, ũquɨ̃ nandesaã saã, ɨã ño nguiã ũquɨ̃. Ubi achõ ño esaã saã nguiã ũquɨ̃. Echeẽ turã aba reã ño eriqui nguiã mbia je ũquɨ̃. Ae Jesucristo ɨcua tuchɨ eãte quia nae, ũquɨ̃ mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ño nguiã ũquɨ̃. Jenyɨɨcuasẽ tuchɨ chõ nguia ũquɨ̃ sɨ. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Jẽ ngue Dios cheẽ jemumbayãte ra. Mbia que jirandu jate jendese ra. Nyebe seyate riqui nguiã jendese co. Jẽɨngo beɨ nda equia mbae turã ndese chã. Mbia nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã jiri quia mbae ɨcuã je chã.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Dios quiarei aba mbiasa. Namo jiri ra ae Satanás ndiquisã mbeɨ jẽsɨ cote. Sã Jesucristo riqui turã mbeɨ jẽje.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. Siqui beɨte equia serese Dios cheẽ nenei nenei co. Lucio abe ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. Jasón abe no. Sosipáter abe no. Se sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Se abe secheẽ amondo quia saludar ɨ jẽje aque. Tercio rei se. Se chõ aɨco nguiã Pablo cheẽ mbesa mbesa jẽje co. Jesús ɨcuasa ja chõ nande re.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayo abe ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. A aɨco rã echuchua uque a. Jesús quiato chumunua nuasa beɨ chõ a re. Gayo chuchua. Erast o abe ucheẽ mondo quia jẽje aque. Ae chõ tesorero sucha tubɨrɨã jenda je. Cuarto nandequiato abe ucheẽ mondo quia jẽje aque.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Sã Jesucristo riqui jendeaquiatu turã mbeɨ. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nandecheẽ turã mbeɨ chõ nguia Dios rɨɨ̃. Ae ra jembirãcuã tuchɨ mingo ucheẽ turã je. Echeẽ turã ngue asenei senei nguia Jesucristo rɨɨ̃ nda. Aque cheẽ turã ngue mbia ɨcuayãte quia cose nyii ra. Dios que embuchecua eã mbeɨ mbae ao ramo mosenda beɨ ra.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Namo ño Dios ucheẽ turã mbuchecua nguiã mbia je cote. Jesucristo rɨɨ̃. Dios cheẽ nenei neneisa que echeẽ mbuchecua nande je cote ra. Mbesa que nande je ra. Dios que ñee seje ra. —Secheẽ turã esenei senei mbeɨ quia mbia jaje cote. Siqui sacuã secheẽ ndese. Secheẽ mumbayã sacuã, ɨ que Dios seje cote ra.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Dios mɨɨ nguiarei siqui beɨ. Dios mɨɨ ño mae ja nguiã mbae ja rese. Sã Jesucristo riqui mbia mbucheẽ turã mbeɨte Dios rɨɨ̃. Amén.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.