Romanos 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Febe jẽisi turã ño. Jesús quiato chõ aque cuña nde. Mbae turã esaã saã mbeɨte quia Jesús quiato Cencrea jenda je aque.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Jẽisi turã ño nguia Jesús rɨɨ̃. Sã Jesús quiato riqui nyiisi turã no, eɨ̃ jenye chõ Febe isi turã no. Ae que mbae turã saã saã mbeɨte Jesús quiato je ra. Seje abe no. Nyebe jẽturã ño jẽ abe ee.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Aquila je saludar jenye rã seje. Eninisi Priscila je abe no. Serese que ũquɨ̃ ndiqui Jesucristo cheẽ nenei nenei tuchɨ ra.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Mbia que eɨquia serɨ̃ serɨ̃te rei quia serɨɨ̃ nda. Siquicheã mbeɨte que equia ra. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ ee. Se ae eã. Jesús quiato judíos eã abe riqui gracias ɨ jate ee ã.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ae Jesús quiato ñumunua nua nguia Aquila chuchua, ũquɨ̃ je abe saludar jenye. Epeneto je abe saludar jenye. Sequiato tuchɨte que aque ra. Ae rane ngue Cristo isi Acaya jenda ra.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 María je abe saludar jenye. Ae que mbae saã saã tuchɨ Dios je jẽsaa ra.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andrónico je abe saludar jenye. Junias je abe. Se sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Serese que etarõ ji riqui cárcel nda. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ nane ngue Cristo ɨcua sesɨ cose ra.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Amplias je abe saludar jenye. Sequiato tuchɨ chõ Dios resenda aque re.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbano je abe saludar jenye. Ae que Dios cheẽ senei senei nguia urerese ra. Sequiato Estaquis je abe saludar jenye.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles je abe saludar jenye. —Seɨcuasa tuchɨ Apeles riqui co, ɨ que Dios Apeles rɨɨ̃ nda. Aristóbulo chuchua jenda je saludar jenye seje.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herodión je abe saludar jenye. Se sɨ́ chõ ae re. Narciso chuchua jenda, ae Jesús quiato nae, ũquɨ̃ je saludar jenye.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifena je abe saludar jenye seje. Trifosa je abe. Ũquɨ̃ ndiqui mbae raã naa tuchɨ Dios je ũquɨ̃. Nandequiato Pércida je abe saludar jenye. Ae que mbae saã saã tuchɨ quia Dios je ra.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufo je abe saludar jenye. Dios chiirabo tuchɨ chõ ae re. Esi je abe saludar jenye. Taĩ na tuchɨ que eriqui seje ra. Mbae que esaã ja tuchɨ quia seje ra.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asíncrito je saludar jenye seje. Flegonte je abe. Hermas je abe. Patrobas je abe. Hermes je abe. Ae Jesús quiato riqui ũquɨ̃ ndese, ũquɨ̃ je abe saludar jenye.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filólogo je abe saludar jenye. Julia je abe. Nereo je abe. Enongue je abe. Olimpas je abe. Ae Jesús quiato riqui ũquɨ̃ ndese, ũquɨ̃ je abe saludar jenye.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Jenyɨquiaama ama saludar ɨ nyue. Tuchuamo jenda ja Cristo quiato riqui saludar ɨ jẽje ã.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Huee emo ndiqui Jesús quiato mbɨɨcuã sete hue. Hue emo ndiqui “Jesús quiato tambɨɨcha Jesús sɨ”, ɨte hue. Jenyɨɨcuasẽ ño nguia ũquɨ̃ sɨ. Jesús cheẽ nduɨ sɨ eã ño eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu ũquɨ̃.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 —Ae Jesucristo bite, ũquɨ̃ nandesaã saã, ɨã ño nguiã ũquɨ̃. Ubi achõ ño esaã saã nguiã ũquɨ̃. Echeẽ turã aba reã ño eriqui nguiã mbia je ũquɨ̃. Ae Jesucristo ɨcua tuchɨ eãte quia nae, ũquɨ̃ mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ño nguiã ũquɨ̃. Jenyɨɨcuasẽ tuchɨ chõ nguia ũquɨ̃ sɨ. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Jẽ ngue Dios cheẽ jemumbayãte ra. Mbia que jirandu jate jendese ra. Nyebe seyate riqui nguiã jendese co. Jẽɨngo beɨ nda equia mbae turã ndese chã. Mbia nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã jiri quia mbae ɨcuã je chã.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dios quiarei aba mbiasa. Namo jiri ra ae Satanás ndiquisã mbeɨ jẽsɨ cote. Sã Jesucristo riqui turã mbeɨ jẽje.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. Siqui beɨte equia serese Dios cheẽ nenei nenei co. Lucio abe ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. Jasón abe no. Sosipáter abe no. Se sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Se abe secheẽ amondo quia saludar ɨ jẽje aque. Tercio rei se. Se chõ aɨco nguiã Pablo cheẽ mbesa mbesa jẽje co. Jesús ɨcuasa ja chõ nande re.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo abe ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. A aɨco rã echuchua uque a. Jesús quiato chumunua nuasa beɨ chõ a re. Gayo chuchua. Erast o abe ucheẽ mondo quia jẽje aque. Ae chõ tesorero sucha tubɨrɨã jenda je. Cuarto nandequiato abe ucheẽ mondo quia jẽje aque.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Sã Jesucristo riqui jendeaquiatu turã mbeɨ. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nandecheẽ turã mbeɨ chõ nguia Dios rɨɨ̃. Ae ra jembirãcuã tuchɨ mingo ucheẽ turã je. Echeẽ turã ngue asenei senei nguia Jesucristo rɨɨ̃ nda. Aque cheẽ turã ngue mbia ɨcuayãte quia cose nyii ra. Dios que embuchecua eã mbeɨ mbae ao ramo mosenda beɨ ra.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Namo ño Dios ucheẽ turã mbuchecua nguiã mbia je cote. Jesucristo rɨɨ̃. Dios cheẽ nenei neneisa que echeẽ mbuchecua nande je cote ra. Mbesa que nande je ra. Dios que ñee seje ra. —Secheẽ turã esenei senei mbeɨ quia mbia jaje cote. Siqui sacuã secheẽ ndese. Secheẽ mumbayã sacuã, ɨ que Dios seje cote ra.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Dios mɨɨ nguiarei siqui beɨ. Dios mɨɨ ño mae ja nguiã mbae ja rese. Sã Jesucristo riqui mbia mbucheẽ turã mbeɨte Dios rɨɨ̃. Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.