Romanos 16
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Febe jẽisi turã ño. Jesús quiato chõ aque cuña nde. Mbae turã esaã saã mbeɨte quia Jesús quiato Cencrea jenda je aque.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Jẽisi turã ño nguia Jesús rɨɨ̃. Sã Jesús quiato riqui nyiisi turã no, eɨ̃ jenye chõ Febe isi turã no. Ae que mbae turã saã saã mbeɨte Jesús quiato je ra. Seje abe no. Nyebe jẽturã ño jẽ abe ee.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Aquila je saludar jenye rã seje. Eninisi Priscila je abe no. Serese que ũquɨ̃ ndiqui Jesucristo cheẽ nenei nenei tuchɨ ra.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Mbia que eɨquia serɨ̃ serɨ̃te rei quia serɨɨ̃ nda. Siquicheã mbeɨte que equia ra. Nyebe aɨco nguiã gracias ɨ tuchɨ ee. Se ae eã. Jesús quiato judíos eã abe riqui gracias ɨ jate ee ã.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ae Jesús quiato ñumunua nua nguia Aquila chuchua, ũquɨ̃ je abe saludar jenye. Epeneto je abe saludar jenye. Sequiato tuchɨte que aque ra. Ae rane ngue Cristo isi Acaya jenda ra.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 María je abe saludar jenye. Ae que mbae saã saã tuchɨ Dios je jẽsaa ra.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andrónico je abe saludar jenye. Junias je abe. Se sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde. Serese que etarõ ji riqui cárcel nda. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ nane ngue Cristo ɨcua sesɨ cose ra.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Amplias je abe saludar jenye. Sequiato tuchɨ chõ Dios resenda aque re.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbano je abe saludar jenye. Ae que Dios cheẽ senei senei nguia urerese ra. Sequiato Estaquis je abe saludar jenye.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles je abe saludar jenye. —Seɨcuasa tuchɨ Apeles riqui co, ɨ que Dios Apeles rɨɨ̃ nda. Aristóbulo chuchua jenda je saludar jenye seje.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Herodión je abe saludar jenye. Se sɨ́ chõ ae re. Narciso chuchua jenda, ae Jesús quiato nae, ũquɨ̃ je saludar jenye.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifena je abe saludar jenye seje. Trifosa je abe. Ũquɨ̃ ndiqui mbae raã naa tuchɨ Dios je ũquɨ̃. Nandequiato Pércida je abe saludar jenye. Ae que mbae saã saã tuchɨ quia Dios je ra.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo je abe saludar jenye. Dios chiirabo tuchɨ chõ ae re. Esi je abe saludar jenye. Taĩ na tuchɨ que eriqui seje ra. Mbae que esaã ja tuchɨ quia seje ra.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asíncrito je saludar jenye seje. Flegonte je abe. Hermas je abe. Patrobas je abe. Hermes je abe. Ae Jesús quiato riqui ũquɨ̃ ndese, ũquɨ̃ je abe saludar jenye.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo je abe saludar jenye. Julia je abe. Nereo je abe. Enongue je abe. Olimpas je abe. Ae Jesús quiato riqui ũquɨ̃ ndese, ũquɨ̃ je abe saludar jenye.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Jenyɨquiaama ama saludar ɨ nyue. Tuchuamo jenda ja Cristo quiato riqui saludar ɨ jẽje ã.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Huee emo ndiqui Jesús quiato mbɨɨcuã sete hue. Hue emo ndiqui “Jesús quiato tambɨɨcha Jesús sɨ”, ɨte hue. Jenyɨɨcuasẽ ño nguia ũquɨ̃ sɨ. Jesús cheẽ nduɨ sɨ eã ño eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu ũquɨ̃.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 —Ae Jesucristo bite, ũquɨ̃ nandesaã saã, ɨã ño nguiã ũquɨ̃. Ubi achõ ño esaã saã nguiã ũquɨ̃. Echeẽ turã aba reã ño eriqui nguiã mbia je ũquɨ̃. Ae Jesucristo ɨcua tuchɨ eãte quia nae, ũquɨ̃ mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ ño nguiã ũquɨ̃. Jenyɨɨcuasẽ tuchɨ chõ nguia ũquɨ̃ sɨ. Aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Jẽ ngue Dios cheẽ jemumbayãte ra. Mbia que jirandu jate jendese ra. Nyebe seyate riqui nguiã jendese co. Jẽɨngo beɨ nda equia mbae turã ndese chã. Mbia nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã jiri quia mbae ɨcuã je chã.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Dios quiarei aba mbiasa. Namo jiri ra ae Satanás ndiquisã mbeɨ jẽsɨ cote. Sã Jesucristo riqui turã mbeɨ jẽje.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteo ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. Siqui beɨte equia serese Dios cheẽ nenei nenei co. Lucio abe ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. Jasón abe no. Sosipáter abe no. Se sɨ́ chõ ũquɨ̃ nde.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Se abe secheẽ amondo quia saludar ɨ jẽje aque. Tercio rei se. Se chõ aɨco nguiã Pablo cheẽ mbesa mbesa jẽje co. Jesús ɨcuasa ja chõ nande re.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo abe ucheẽ mondo quia saludar ɨ jẽje aque. A aɨco rã echuchua uque a. Jesús quiato chumunua nuasa beɨ chõ a re. Gayo chuchua. Erast o abe ucheẽ mondo quia jẽje aque. Ae chõ tesorero sucha tubɨrɨã jenda je. Cuarto nandequiato abe ucheẽ mondo quia jẽje aque.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Sã Jesucristo riqui jendeaquiatu turã mbeɨ. Amén.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nandecheẽ turã mbeɨ chõ nguia Dios rɨɨ̃. Ae ra jembirãcuã tuchɨ mingo ucheẽ turã je. Echeẽ turã ngue asenei senei nguia Jesucristo rɨɨ̃ nda. Aque cheẽ turã ngue mbia ɨcuayãte quia cose nyii ra. Dios que embuchecua eã mbeɨ mbae ao ramo mosenda beɨ ra.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Namo ño Dios ucheẽ turã mbuchecua nguiã mbia je cote. Jesucristo rɨɨ̃. Dios cheẽ nenei neneisa que echeẽ mbuchecua nande je cote ra. Mbesa que nande je ra. Dios que ñee seje ra. —Secheẽ turã esenei senei mbeɨ quia mbia jaje cote. Siqui sacuã secheẽ ndese. Secheẽ mumbayã sacuã, ɨ que Dios seje cote ra.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Dios mɨɨ nguiarei siqui beɨ. Dios mɨɨ ño mae ja nguiã mbae ja rese. Sã Jesucristo riqui mbia mbucheẽ turã mbeɨte Dios rɨɨ̃. Amén.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.