Romanos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nande mo Jesús ɨcuat e quia co. Ae Jesús ɨcua tuchɨãte quia nae, ũquɨ̃ je nandeɨco turã jiri ae. Nandembaaquiatu quiatu ae. Nandebi achõ ndese ra nandendua eã.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ae nandebite nande ae, ũquɨ̃ ndese nandeɨcoã. Ae Jesús quiato nongue bite nae, ũquɨ̃ ndese quia nandeɨco. Ũquɨ̃ mose nandeɨco nanderesenda mbaaquiatu tuchɨ Jesús rɨɨ̃ co.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo chee que siquíã ubi rese ra. Sã embesa ji riqui ñee Cristo rɨɨ̃ no:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Dios cheẽ mbesa ji cose ndare chõ nandembaaquiatusa re. Nandemingo mingue sacuã. Nandembirãcuã sacuã Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã Jesucristo raarõ arõ minguete ã.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios chõ nandemingo mingue nguiã. Dios chõ nandembirãcuã nguiã. Dios nda jemingo turã mbeɨ nyɨese Jesucristo cheẽ nduɨ sɨ chã.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ũquɨ̃ mose ra jẽɨngo ñee turã mbeɨ Dios je. Hue rɨ̃ ja ra jẽɨngo ndua turã Dios rese. Dios quia Jesucristo ru re.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sã Cristo nandeisi turã no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia nyiisi turã. Eɨ̃ nda mbia ñee turã Dios rɨɨ̃.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 —Eɨ̃ tae tae, ɨ que Dios judíos i ñiinda ja je cose ra. Nyebe Cristo ru nguiã mbae turã naa naa judíos je cote. —Dios cheẽ ɨochɨ̃ cote, ɨ nda judíos chã.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Judíos eã abe mundua sacuã Dios rese que Cristo ru ra. Dios turã ndese emundua sacuã ño ngue eru nguiã. Co rei David chɨmbesa co:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Co rei embesa ji cheẽ mo co:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Co rei embesa ji cheẽ mo co no:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaías que co mbesa ra:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃. Dios nda jembia tuchɨ mingo chã. Dios nda jeñɨa mbucoi chã. Dios ae chõ “Cristo jẽsaarõ arõ”, ɨ chõ nguiã nandemingo mingue ã. Espíritu Turã ndiqu i nandembirãcuã tuchɨ ã. Nandembia mingo Cristo raarõ arõ ã.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Seyate aɨco jendese co, Seresenda. Jẽɨngo turãte quia jenyɨese ũquɨ̃. Mbae jẽɨcua tuchɨte cote. Jẽ ae jẽɨngo nɨ̃mbaaquiatu quiatu turã jenyue ũquɨ̃.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ãte ã mbesa jẽje, Seresenda. Jẽtesareɨã sacuã ã sɨ. Dios turã ae ngue seirabo nguiã. Mbia mbesareɨ eã sacuã Jesús cheẽ sɨ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Dios que seirabo Jesucristo rimbarã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã mbia judíos eã je. Mbia judíos eã secheẽ isi turã mose, Espíritu Turã nda emingo ɨcúe Dios mbaerã cote. Ũquɨ̃ mose ra Dios judíos eã isi turã cote.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Se Dios cheẽ nenei nenei mose mbia je, mbia que siqui tuchɨ erese secheẽ nguire ra. Nyebe ũquɨ̃ ndiqui nguiã sembia tuchɨ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jesucristo que sembirãcuã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã judíos eã je. Nyebe judíos eã ndiqui nguiã siqui tuchɨ Dios rese cote. Secheẽ nguire cote. Sechɨsaã ndese abe maende cote. Mbae mo nɨɨ abe ra acheẽ ɨã cote. Jesucristo que sembirãcuã, ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨco nguiã ñee jẽje a.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Espíritu Turã ngue uquirãcuã mee seje ra. Nyebe aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa tuchɨ mbia je. Ũquɨ̃ mos e que mbia riqui tuchɨ Dios rese cote ra. Jesucristo cheẽ ngue asenei senei Jerusalén nda. Mbia mangue chooñoa jenda je abe. Ilírico jenda je abe.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 —Ae mbia riqui Jesucristo cheẽ nenei nenei eãte nae, huee Jesucristo cheẽ tasenei senei se, ae que se ra. Emo Jesucristo cheẽ nenei neneisa, huee taɨco beɨ eã, ae que se ra.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Sã embesa ji riqui ñee no:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ae mbia riqui Dios cheẽ nenei nenei eãte, huee quiatu ngue aɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Nyebe aɨco nguiã osoãte jendea.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Cose ndarechõ mbeɨ chõ aɨco rei nguiã “taso jendea”, ɨ. A jenda mbia que Dios cheẽ ñandu tuchɨ cote ra. Nyebe taso jendea cote.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Seso mose España nda aso jendea. Sembia jiri sacuã jendese. Taɨco mbɨrɨ̃ na jendese huee. Jẽ nda sembucuata turã mondo hue sɨ cote chã.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Jerusalén nane nda aso. Ofrenda mo arao quia Jesús quiato je co.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Jesús quiato Macedonia jenda que ofrenda munua nua nda. Jesús quiato Acaya jenda rese. —Jesús quiato mbaecha reã je mbae nandemondo rã Jerusalén jenda je, ɨ que ñee nyue nyii ra. Ũquɨ̃ ño arao nguiã co.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Coche ũquɨ̃ ndiqui nguiã mbae mondo judíos Jesús quiato je. Judíos rane nguia Dios cheẽ senei senei tare nguiã judíos eã je. Nyebe ra judíos eã mbae mo mondo judíos Jerusalén jenda je cote.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nyebe ra ofrenda munua ji arao ee. Jesús quiato mbaecha reã je. Aquere ra aso España quiti cote. Aɨcha ra ñeenda cúa sɨ mae jendese.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jesucristo ra semondo turã jendea. Ae ra nandembia ja uturã je.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Seresenda, Jesucristo quiato quia jẽ nde. Espíritu Turã ño jembuchesecua nguiã jenyɨese ũquɨ̃. Nyebe jeñee tuchɨ quia Dios je serɨɨ̃. Nandecheẽ ja tuchɨ quiatu ee serɨɨ̃.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 —Paba, mbia ɨcuã Judea jenda esiquisã Pablo sɨ. Paba, ndequiato Jerusalén jenda nda ofrenda isi turã Pablo sɨ chã, jenye chõ Dios je.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ũquɨ̃ mose ra seya tuchɨ mae jendese cote, Dios “eno” ɨ mose seje. Jendese seɨco mose ra sequenea aucua tuchɨ cote.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Sã Dios riqui beɨ jendese. Sã eriqui jembia.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.