Romanos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nande mo Jesús ɨcuat e quia co. Ae Jesús ɨcua tuchɨãte quia nae, ũquɨ̃ je nandeɨco turã jiri ae. Nandembaaquiatu quiatu ae. Nandebi achõ ndese ra nandendua eã.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ae nandebite nande ae, ũquɨ̃ ndese nandeɨcoã. Ae Jesús quiato nongue bite nae, ũquɨ̃ ndese quia nandeɨco. Ũquɨ̃ mose nandeɨco nanderesenda mbaaquiatu tuchɨ Jesús rɨɨ̃ co.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo chee que siquíã ubi rese ra. Sã embesa ji riqui ñee Cristo rɨɨ̃ no:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Dios cheẽ mbesa ji cose ndare chõ nandembaaquiatusa re. Nandemingo mingue sacuã. Nandembirãcuã sacuã Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã Jesucristo raarõ arõ minguete ã.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dios chõ nandemingo mingue nguiã. Dios chõ nandembirãcuã nguiã. Dios nda jemingo turã mbeɨ nyɨese Jesucristo cheẽ nduɨ sɨ chã.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ũquɨ̃ mose ra jẽɨngo ñee turã mbeɨ Dios je. Hue rɨ̃ ja ra jẽɨngo ndua turã Dios rese. Dios quia Jesucristo ru re.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sã Cristo nandeisi turã no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia nyiisi turã. Eɨ̃ nda mbia ñee turã Dios rɨɨ̃.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 —Eɨ̃ tae tae, ɨ que Dios judíos i ñiinda ja je cose ra. Nyebe Cristo ru nguiã mbae turã naa naa judíos je cote. —Dios cheẽ ɨochɨ̃ cote, ɨ nda judíos chã.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Judíos eã abe mundua sacuã Dios rese que Cristo ru ra. Dios turã ndese emundua sacuã ño ngue eru nguiã. Co rei David chɨmbesa co:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Co rei embesa ji cheẽ mo co:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Co rei embesa ji cheẽ mo co no:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaías que co mbesa ra:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃. Dios nda jembia tuchɨ mingo chã. Dios nda jeñɨa mbucoi chã. Dios ae chõ “Cristo jẽsaarõ arõ”, ɨ chõ nguiã nandemingo mingue ã. Espíritu Turã ndiqu i nandembirãcuã tuchɨ ã. Nandembia mingo Cristo raarõ arõ ã.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Seyate aɨco jendese co, Seresenda. Jẽɨngo turãte quia jenyɨese ũquɨ̃. Mbae jẽɨcua tuchɨte cote. Jẽ ae jẽɨngo nɨ̃mbaaquiatu quiatu turã jenyue ũquɨ̃.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ãte ã mbesa jẽje, Seresenda. Jẽtesareɨã sacuã ã sɨ. Dios turã ae ngue seirabo nguiã. Mbia mbesareɨ eã sacuã Jesús cheẽ sɨ.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Dios que seirabo Jesucristo rimbarã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã mbia judíos eã je. Mbia judíos eã secheẽ isi turã mose, Espíritu Turã nda emingo ɨcúe Dios mbaerã cote. Ũquɨ̃ mose ra Dios judíos eã isi turã cote.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Se Dios cheẽ nenei nenei mose mbia je, mbia que siqui tuchɨ erese secheẽ nguire ra. Nyebe ũquɨ̃ ndiqui nguiã sembia tuchɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jesucristo que sembirãcuã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã judíos eã je. Nyebe judíos eã ndiqui nguiã siqui tuchɨ Dios rese cote. Secheẽ nguire cote. Sechɨsaã ndese abe maende cote. Mbae mo nɨɨ abe ra acheẽ ɨã cote. Jesucristo que sembirãcuã, ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨco nguiã ñee jẽje a.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Espíritu Turã ngue uquirãcuã mee seje ra. Nyebe aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa tuchɨ mbia je. Ũquɨ̃ mos e que mbia riqui tuchɨ Dios rese cote ra. Jesucristo cheẽ ngue asenei senei Jerusalén nda. Mbia mangue chooñoa jenda je abe. Ilírico jenda je abe.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 —Ae mbia riqui Jesucristo cheẽ nenei nenei eãte nae, huee Jesucristo cheẽ tasenei senei se, ae que se ra. Emo Jesucristo cheẽ nenei neneisa, huee taɨco beɨ eã, ae que se ra.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sã embesa ji riqui ñee no:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ae mbia riqui Dios cheẽ nenei nenei eãte, huee quiatu ngue aɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Nyebe aɨco nguiã osoãte jendea.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Cose ndarechõ mbeɨ chõ aɨco rei nguiã “taso jendea”, ɨ. A jenda mbia que Dios cheẽ ñandu tuchɨ cote ra. Nyebe taso jendea cote.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Seso mose España nda aso jendea. Sembia jiri sacuã jendese. Taɨco mbɨrɨ̃ na jendese huee. Jẽ nda sembucuata turã mondo hue sɨ cote chã.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Jerusalén nane nda aso. Ofrenda mo arao quia Jesús quiato je co.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jesús quiato Macedonia jenda que ofrenda munua nua nda. Jesús quiato Acaya jenda rese. —Jesús quiato mbaecha reã je mbae nandemondo rã Jerusalén jenda je, ɨ que ñee nyue nyii ra. Ũquɨ̃ ño arao nguiã co.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Coche ũquɨ̃ ndiqui nguiã mbae mondo judíos Jesús quiato je. Judíos rane nguia Dios cheẽ senei senei tare nguiã judíos eã je. Nyebe ra judíos eã mbae mo mondo judíos Jerusalén jenda je cote.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nyebe ra ofrenda munua ji arao ee. Jesús quiato mbaecha reã je. Aquere ra aso España quiti cote. Aɨcha ra ñeenda cúa sɨ mae jendese.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jesucristo ra semondo turã jendea. Ae ra nandembia ja uturã je.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Seresenda, Jesucristo quiato quia jẽ nde. Espíritu Turã ño jembuchesecua nguiã jenyɨese ũquɨ̃. Nyebe jeñee tuchɨ quia Dios je serɨɨ̃. Nandecheẽ ja tuchɨ quiatu ee serɨɨ̃.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 —Paba, mbia ɨcuã Judea jenda esiquisã Pablo sɨ. Paba, ndequiato Jerusalén jenda nda ofrenda isi turã Pablo sɨ chã, jenye chõ Dios je.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ũquɨ̃ mose ra seya tuchɨ mae jendese cote, Dios “eno” ɨ mose seje. Jendese seɨco mose ra sequenea aucua tuchɨ cote.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Sã Dios riqui beɨ jendese. Sã eriqui jembia.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.