Romanos 15
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF
1 Nande mo Jesús ɨcuat e quia co. Ae Jesús ɨcua tuchɨãte quia nae, ũquɨ̃ je nandeɨco turã jiri ae. Nandembaaquiatu quiatu ae. Nandebi achõ ndese ra nandendua eã.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ae nandebite nande ae, ũquɨ̃ ndese nandeɨcoã. Ae Jesús quiato nongue bite nae, ũquɨ̃ ndese quia nandeɨco. Ũquɨ̃ mose nandeɨco nanderesenda mbaaquiatu tuchɨ Jesús rɨɨ̃ co.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo chee que siquíã ubi rese ra. Sã embesa ji riqui ñee Cristo rɨɨ̃ no:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Dios cheẽ mbesa ji cose ndare chõ nandembaaquiatusa re. Nandemingo mingue sacuã. Nandembirãcuã sacuã Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã Jesucristo raarõ arõ minguete ã.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Dios chõ nandemingo mingue nguiã. Dios chõ nandembirãcuã nguiã. Dios nda jemingo turã mbeɨ nyɨese Jesucristo cheẽ nduɨ sɨ chã.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ũquɨ̃ mose ra jẽɨngo ñee turã mbeɨ Dios je. Hue rɨ̃ ja ra jẽɨngo ndua turã Dios rese. Dios quia Jesucristo ru re.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sã Cristo nandeisi turã no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia nyiisi turã. Eɨ̃ nda mbia ñee turã Dios rɨɨ̃.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 —Eɨ̃ tae tae, ɨ que Dios judíos i ñiinda ja je cose ra. Nyebe Cristo ru nguiã mbae turã naa naa judíos je cote. —Dios cheẽ ɨochɨ̃ cote, ɨ nda judíos chã.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Judíos eã abe mundua sacuã Dios rese que Cristo ru ra. Dios turã ndese emundua sacuã ño ngue eru nguiã. Co rei David chɨmbesa co:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Co rei embesa ji cheẽ mo co:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Co rei embesa ji cheẽ mo co no:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Isaías que co mbesa ra:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃. Dios nda jembia tuchɨ mingo chã. Dios nda jeñɨa mbucoi chã. Dios ae chõ “Cristo jẽsaarõ arõ”, ɨ chõ nguiã nandemingo mingue ã. Espíritu Turã ndiqu i nandembirãcuã tuchɨ ã. Nandembia mingo Cristo raarõ arõ ã.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Seyate aɨco jendese co, Seresenda. Jẽɨngo turãte quia jenyɨese ũquɨ̃. Mbae jẽɨcua tuchɨte cote. Jẽ ae jẽɨngo nɨ̃mbaaquiatu quiatu turã jenyue ũquɨ̃.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ãte ã mbesa jẽje, Seresenda. Jẽtesareɨã sacuã ã sɨ. Dios turã ae ngue seirabo nguiã. Mbia mbesareɨ eã sacuã Jesús cheẽ sɨ.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Dios que seirabo Jesucristo rimbarã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã mbia judíos eã je. Mbia judíos eã secheẽ isi turã mose, Espíritu Turã nda emingo ɨcúe Dios mbaerã cote. Ũquɨ̃ mose ra Dios judíos eã isi turã cote.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Se Dios cheẽ nenei nenei mose mbia je, mbia que siqui tuchɨ erese secheẽ nguire ra. Nyebe ũquɨ̃ ndiqui nguiã sembia tuchɨ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Jesucristo que sembirãcuã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã judíos eã je. Nyebe judíos eã ndiqui nguiã siqui tuchɨ Dios rese cote. Secheẽ nguire cote. Sechɨsaã ndese abe maende cote. Mbae mo nɨɨ abe ra acheẽ ɨã cote. Jesucristo que sembirãcuã, ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨco nguiã ñee jẽje a.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Espíritu Turã ngue uquirãcuã mee seje ra. Nyebe aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa tuchɨ mbia je. Ũquɨ̃ mos e que mbia riqui tuchɨ Dios rese cote ra. Jesucristo cheẽ ngue asenei senei Jerusalén nda. Mbia mangue chooñoa jenda je abe. Ilírico jenda je abe.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 —Ae mbia riqui Jesucristo cheẽ nenei nenei eãte nae, huee Jesucristo cheẽ tasenei senei se, ae que se ra. Emo Jesucristo cheẽ nenei neneisa, huee taɨco beɨ eã, ae que se ra.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sã embesa ji riqui ñee no:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ae mbia riqui Dios cheẽ nenei nenei eãte, huee quiatu ngue aɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Nyebe aɨco nguiã osoãte jendea.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Cose ndarechõ mbeɨ chõ aɨco rei nguiã “taso jendea”, ɨ. A jenda mbia que Dios cheẽ ñandu tuchɨ cote ra. Nyebe taso jendea cote.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Seso mose España nda aso jendea. Sembia jiri sacuã jendese. Taɨco mbɨrɨ̃ na jendese huee. Jẽ nda sembucuata turã mondo hue sɨ cote chã.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Jerusalén nane nda aso. Ofrenda mo arao quia Jesús quiato je co.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jesús quiato Macedonia jenda que ofrenda munua nua nda. Jesús quiato Acaya jenda rese. —Jesús quiato mbaecha reã je mbae nandemondo rã Jerusalén jenda je, ɨ que ñee nyue nyii ra. Ũquɨ̃ ño arao nguiã co.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Coche ũquɨ̃ ndiqui nguiã mbae mondo judíos Jesús quiato je. Judíos rane nguia Dios cheẽ senei senei tare nguiã judíos eã je. Nyebe ra judíos eã mbae mo mondo judíos Jerusalén jenda je cote.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nyebe ra ofrenda munua ji arao ee. Jesús quiato mbaecha reã je. Aquere ra aso España quiti cote. Aɨcha ra ñeenda cúa sɨ mae jendese.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Jesucristo ra semondo turã jendea. Ae ra nandembia ja uturã je.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Seresenda, Jesucristo quiato quia jẽ nde. Espíritu Turã ño jembuchesecua nguiã jenyɨese ũquɨ̃. Nyebe jeñee tuchɨ quia Dios je serɨɨ̃. Nandecheẽ ja tuchɨ quiatu ee serɨɨ̃.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 —Paba, mbia ɨcuã Judea jenda esiquisã Pablo sɨ. Paba, ndequiato Jerusalén jenda nda ofrenda isi turã Pablo sɨ chã, jenye chõ Dios je.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Ũquɨ̃ mose ra seya tuchɨ mae jendese cote, Dios “eno” ɨ mose seje. Jendese seɨco mose ra sequenea aucua tuchɨ cote.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Sã Dios riqui beɨ jendese. Sã eriqui jembia.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.