Romanos 15

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nande mo Jesús ɨcuat e quia co. Ae Jesús ɨcua tuchɨãte quia nae, ũquɨ̃ je nandeɨco turã jiri ae. Nandembaaquiatu quiatu ae. Nandebi achõ ndese ra nandendua eã.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ae nandebite nande ae, ũquɨ̃ ndese nandeɨcoã. Ae Jesús quiato nongue bite nae, ũquɨ̃ ndese quia nandeɨco. Ũquɨ̃ mose nandeɨco nanderesenda mbaaquiatu tuchɨ Jesús rɨɨ̃ co.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Cristo chee que siquíã ubi rese ra. Sã embesa ji riqui ñee Cristo rɨɨ̃ no:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Dios cheẽ mbesa ji cose ndare chõ nandembaaquiatusa re. Nandemingo mingue sacuã. Nandembirãcuã sacuã Jesucristo rɨɨ̃. Nyebe nandeɨco nguiã Jesucristo raarõ arõ minguete ã.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dios chõ nandemingo mingue nguiã. Dios chõ nandembirãcuã nguiã. Dios nda jemingo turã mbeɨ nyɨese Jesucristo cheẽ nduɨ sɨ chã.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ũquɨ̃ mose ra jẽɨngo ñee turã mbeɨ Dios je. Hue rɨ̃ ja ra jẽɨngo ndua turã Dios rese. Dios quia Jesucristo ru re.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sã Cristo nandeisi turã no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia nyiisi turã. Eɨ̃ nda mbia ñee turã Dios rɨɨ̃.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 —Eɨ̃ tae tae, ɨ que Dios judíos i ñiinda ja je cose ra. Nyebe Cristo ru nguiã mbae turã naa naa judíos je cote. —Dios cheẽ ɨochɨ̃ cote, ɨ nda judíos chã.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Judíos eã abe mundua sacuã Dios rese que Cristo ru ra. Dios turã ndese emundua sacuã ño ngue eru nguiã. Co rei David chɨmbesa co:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Co rei embesa ji cheẽ mo co:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Co rei embesa ji cheẽ mo co no:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaías que co mbesa ra:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃. Dios nda jembia tuchɨ mingo chã. Dios nda jeñɨa mbucoi chã. Dios ae chõ “Cristo jẽsaarõ arõ”, ɨ chõ nguiã nandemingo mingue ã. Espíritu Turã ndiqu i nandembirãcuã tuchɨ ã. Nandembia mingo Cristo raarõ arõ ã.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Seyate aɨco jendese co, Seresenda. Jẽɨngo turãte quia jenyɨese ũquɨ̃. Mbae jẽɨcua tuchɨte cote. Jẽ ae jẽɨngo nɨ̃mbaaquiatu quiatu turã jenyue ũquɨ̃.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Aɨreɨ̃ ɨreɨ̃ ãte ã mbesa jẽje, Seresenda. Jẽtesareɨã sacuã ã sɨ. Dios turã ae ngue seirabo nguiã. Mbia mbesareɨ eã sacuã Jesús cheẽ sɨ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Dios que seirabo Jesucristo rimbarã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã mbia judíos eã je. Mbia judíos eã secheẽ isi turã mose, Espíritu Turã nda emingo ɨcúe Dios mbaerã cote. Ũquɨ̃ mose ra Dios judíos eã isi turã cote.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Se Dios cheẽ nenei nenei mose mbia je, mbia que siqui tuchɨ erese secheẽ nguire ra. Nyebe ũquɨ̃ ndiqui nguiã sembia tuchɨ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Jesucristo que sembirãcuã nda. Ucheẽ nenei nenei sacuã judíos eã je. Nyebe judíos eã ndiqui nguiã siqui tuchɨ Dios rese cote. Secheẽ nguire cote. Sechɨsaã ndese abe maende cote. Mbae mo nɨɨ abe ra acheẽ ɨã cote. Jesucristo que sembirãcuã, ũquɨ̃ mɨɨ ño aɨco nguiã ñee jẽje a.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Espíritu Turã ngue uquirãcuã mee seje ra. Nyebe aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa tuchɨ mbia je. Ũquɨ̃ mos e que mbia riqui tuchɨ Dios rese cote ra. Jesucristo cheẽ ngue asenei senei Jerusalén nda. Mbia mangue chooñoa jenda je abe. Ilírico jenda je abe.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 —Ae mbia riqui Jesucristo cheẽ nenei nenei eãte nae, huee Jesucristo cheẽ tasenei senei se, ae que se ra. Emo Jesucristo cheẽ nenei neneisa, huee taɨco beɨ eã, ae que se ra.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Sã embesa ji riqui ñee no:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ae mbia riqui Dios cheẽ nenei nenei eãte, huee quiatu ngue aɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei. Nyebe aɨco nguiã osoãte jendea.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Cose ndarechõ mbeɨ chõ aɨco rei nguiã “taso jendea”, ɨ. A jenda mbia que Dios cheẽ ñandu tuchɨ cote ra. Nyebe taso jendea cote.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Seso mose España nda aso jendea. Sembia jiri sacuã jendese. Taɨco mbɨrɨ̃ na jendese huee. Jẽ nda sembucuata turã mondo hue sɨ cote chã.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Jerusalén nane nda aso. Ofrenda mo arao quia Jesús quiato je co.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Jesús quiato Macedonia jenda que ofrenda munua nua nda. Jesús quiato Acaya jenda rese. —Jesús quiato mbaecha reã je mbae nandemondo rã Jerusalén jenda je, ɨ que ñee nyue nyii ra. Ũquɨ̃ ño arao nguiã co.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Coche ũquɨ̃ ndiqui nguiã mbae mondo judíos Jesús quiato je. Judíos rane nguia Dios cheẽ senei senei tare nguiã judíos eã je. Nyebe ra judíos eã mbae mo mondo judíos Jerusalén jenda je cote.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nyebe ra ofrenda munua ji arao ee. Jesús quiato mbaecha reã je. Aquere ra aso España quiti cote. Aɨcha ra ñeenda cúa sɨ mae jendese.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Jesucristo ra semondo turã jendea. Ae ra nandembia ja uturã je.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Seresenda, Jesucristo quiato quia jẽ nde. Espíritu Turã ño jembuchesecua nguiã jenyɨese ũquɨ̃. Nyebe jeñee tuchɨ quia Dios je serɨɨ̃. Nandecheẽ ja tuchɨ quiatu ee serɨɨ̃.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 —Paba, mbia ɨcuã Judea jenda esiquisã Pablo sɨ. Paba, ndequiato Jerusalén jenda nda ofrenda isi turã Pablo sɨ chã, jenye chõ Dios je.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ũquɨ̃ mose ra seya tuchɨ mae jendese cote, Dios “eno” ɨ mose seje. Jendese seɨco mose ra sequenea aucua tuchɨ cote.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Sã Dios riqui beɨ jendese. Sã eriqui jembia.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.