Romanos 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dios que huɨ eã judíos sɨ ra. Judío chõ se no nde. Abraham ndei sei. Benjamín abe rei sei no. ¿Mañɨ nda Dios huɨ judíos sɨ re?
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 —Serimbarã mbeɨ ra judíos, ɨ que Dios cose ra. Nyebe eriqui nguiã emombo eã mbeɨ. ¿Jẽtesareɨ chõ Elías cheẽ sɨ Dios je re? Elías que ñee ɨcuãte judíos ataque rɨɨ̃ aque mose ra.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 —Dios, judíos que ndecheẽ nenei neneisa ɨquia ja ra. Altar abe que embucoɨ coɨ nembae ra. Se ae tuchɨ aɨco nderimba co cote. Se abe ra judíos seɨquia chee, ɨ rei que Elías Dios je ra.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Dios que ñee Elías je cote ra. —Nde mɨɨ eã ño serimba re. Serimba tubɨrɨãte nyeresẽ. Siete mi l serimba que ngoi eãte ngũíã ndese ñee ñee Baal naanguia je ra, ɨ que Dios ñee Elías je cose ra.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Eɨ̃ ño namo abe re. Judíos emo emo ño siqui nguiã Dios rese ã. Ũquɨ̃ mɨɨ ño Dios chiirabo ũquɨ̃ nde. Uturã je chõ Dios ũquɨ̃ irabo nguiã.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Mbae turã naa mose eã ño Dios eirabo nguiã. Uturã je ae chõ Dios eirabo nguiã. Mbae turã naa naa ndɨbɨshorõ eã ño Dios riqui nguiã aba irabo umbaerã. Mbae turã naa naa ndɨbɨshorõ mose, eɨ̃ nda Dios aba irabo eãte rei uturã je.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Dios quiatorã nande, ɨ rei que judíos ra. Dios quiatoã tuchɨ que eriqui ra. Jesucristo ɨcua sereãte que equia ra. Co mɨɨ mɨɨ ño ngue Dios irabo uquiatorã nda. Eataque que Jesucristo ɨcua sereãte quia ra.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Sã embesa ji riqui ñee no:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 David abe que ucheẽ mbesa ra. Eɨ̃ ngue embesa ra:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Sã eresa nyɨati ati beɨ.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Judíos que Dios cheẽ secha rei ra. Uba je quia ra ecuaẽ Dios rese. Dios sɨ judíos huɨ mose quiatu que judíos eã siqui arõte Dios rese cote ra. Dios judíos eã mingo beɨ tuchɨ sacuã cote. Judíos ra queteã tuchɨ chee Dios rese cote. Uba sɨ sacuã erese cote.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Judíos que Dios cheẽ isiteã nda. Nyebe mbia judíos eã ja Dios cheẽ andu ja nguiã cote. Judíos Dios cheẽ mumba mose, Dios que uturã teacuquia ja mbia mangue chooñoa jenda ja je cote ra. Judíos uba sɨ mose Dios rese, mbia mangue chooñoa jenda ra siqui tuchɨ Dios rese cote.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Jẽje judíos eã je aɨco Dios cheẽ nenei nenei a. —Judíos eã je eɨco secheẽ nenei nenei, ɨ que Dios semondo ra. Nyebe aɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei sete.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Judío chõ se no nde. Sã jẽ jẽɨngo Dios rese no jẽ. Sã judíos abe riqui Dios rese jẽ na sɨ. Dios erirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Judíos Dios isiteã mose que Dios huɨ chõ judíos sɨ ra. Judíos eã nguiatu que Dios isi uquiatorã cote ra. —Mbia mo ja sequiatorã cote, ɨ que Dios judíos eisiteã mose ra. Judíos ra uba sɨ chee Dios rese emo mose cote. Mbia raaque quera sɨ rã tuchɨ ra aque mose cote.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Sã mbia mo mbichae raã no. Mbichae ñɨɨnda uchi turã mose, eruɨnda abe ra uchi turã no. Mbichae ñɨɨnda rã ño Abraham nde. Judío i tuchɨ chõ Abraham nde. Sã Abraham siqui turã tuchɨ Dios je no. Nyebe ra eriirĩ abe uba chee Dios rese no. Ei turã mose, erãquiã abe ra eturã no.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Olivo rãquiã na ño judíos re. Judíos siquíã mose Dios rese, olivo rãquiã na ño ngue Dios echisia mombo ra. Ũquɨ̃ naquiã nendaque re chõ ngue Dios jemɨɨ nda. Jẽ judíos eã. Injertar ɨ raanguia chõ Dios jembucha nguiã ei rese. Jemingo tuchɨ sacuã Dios rese. Olivo rãquiã na eã ndaque jẽ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 ¡Jenguasu ra jẽsaã saãchɨ̃ judíos je jẽ! ¡Dios jẽisi turã mose jẽ! Erãquiã injertar ɨ ji rã achõ ño jẽ nde. Erãquiã nda hui mingo eã. Ei quia nda erãquiã mingo nguiã. Erãquiã na ño jẽɨngo nguiã jẽ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 —Olivo rãquiã ngue Dios chisia urembucha sacuã ei rese, ¡jenyechɨ̃ nda jenguasu raã naa jẽ!
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Dios que echisia sia Jesucristo ɨcua sereã mose ra. Jẽ Jesucristo ɨcua mose chõ ngue Dios jembucha olivo i rese ra. Jemingo beɨ sacuã. Nyebe jẽɨngo jenguasu raã naa eã. Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri quia Dios sɨ.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Dios que olivo rãquiã nyisia mombo Jesús ɨcuayã mos e ra. Eɨ̃ nda Dios jemombo jẽ abe Jesús ɨcuayã mose.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ¡Sã Dios turãte mbia siqui mose eruɨ no jẽ! ¡Sã mbia mbasi echeẽ mumba mose no jẽ! ¡Sã eturãte jẽje no jẽ! ¡Jẽɨngo beɨ chõ Dios turã ndese jẽ! Jẽɨngo eã mose Dios ruɨ, Dios ra jemombo. Ira rãquiã sia ji mombo rã sɨ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Judíos uba sɨ mose Dios rese, Dios ra embucha sɨ esiasa rese. Injertar ɨ sɨ ra ee. Dios mɨɨ ño eaquiatu ũquɨ̃ naa nde.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Judíos eã ño jẽ nde. Olivos turã naquiã eã ño jẽ nde. Olivo mbuae rãquiã na ño jẽ nde. Dios ae que jembucha nguiã olivo i rese. Injertar ɨ jẽje. Ae Dios nyisia nyii nae, ũquɨ̃ nda Dios mbucha sɨ uchisia rese.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Tacheẽ nyecuayã na jẽísaa. Mbia chɨɨcuayã tasenei na jẽje. Jenguasu raã naa sacuã eã judíos je. Judíos yete tuchɨ que huɨ rei Dios sɨ ra. Judíos eã nguia siqui tuchɨ Dios ɨcua ã cote. Judíos eã Dios chiirabo Jesús ɨcua ja mose, judíos abe ra uba ja erese cote.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Aque mose ra Dios judíos rirõ ja huɨɨcuã sɨ cote. Sã embesa ji riqui ɨ no:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Aque mose ra judíos ɨcuã ambutiã ja esɨ.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Judíos yete tuchɨ chõ Jesús cheẽ turã ucuayã nguiã ũquɨ̃. Nyebe Dios uturã ndeacuquia nguiã jẽje. Judíos eã je. Dios quia nyesecua beɨte nguiã judíos rese. Irabo que nyii ra. Erameɨ ja rɨɨ̃ ño Dios judíos irabo nguiã.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 —Mbae mo tamee jẽje, ɨ mose Dios, mondo rae. Dios ra uchɨmondo sirombe eã. Dios ra huɨ eã mbeɨ uchiirabo sɨ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Jesucristo que jẽɨcuayãte quia nyii ra. Judíos huɨ mose Dios sɨ, Dios que uturã teacuquia jẽje cote resẽ.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Judíos quia Jesucristo ɨcuayãte nguiã cote. Sã Dios ia eãte riqui jendese no, eɨ̃ sɨ ra eya eãte judíos rese cote. Uturã nda eteacuquiabe chee judíos je.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Eɨ̃ ja chõ mbia Dios je re. Emo ngue echeẽ mumbayã eãte quia ra. Nyebe eya eãte riqui nguiã nande ja rese.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Dios turã tuchɨte. Dios aracua tuchɨte. —¿Mbaerã Dios ũquɨ̃ naa nde? nande aroneate. Dios chɨsaã nandeɨcua aroneãte quia ã.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Emo ndua ndua quia Dios rã nde? ¿Emo mose mbia riqui Dios mbaaquiatu re?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ¿Emo nane mbae mo mondo quia Dios je re? ¿Dios mbae mondo nonde re?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Dios ae que mbae chao ja ra. Umbaerã ño echao ja nguiã mbae. Ae quia ecuasu jiri mbae ja sɨ re. Nandecheẽ turã mbeɨ ra equia erɨɨ̃. Amén.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.