Romanos 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Dios que huɨ eã judíos sɨ ra. Judío chõ se no nde. Abraham ndei sei. Benjamín abe rei sei no. ¿Mañɨ nda Dios huɨ judíos sɨ re?
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 —Serimbarã mbeɨ ra judíos, ɨ que Dios cose ra. Nyebe eriqui nguiã emombo eã mbeɨ. ¿Jẽtesareɨ chõ Elías cheẽ sɨ Dios je re? Elías que ñee ɨcuãte judíos ataque rɨɨ̃ aque mose ra.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 —Dios, judíos que ndecheẽ nenei neneisa ɨquia ja ra. Altar abe que embucoɨ coɨ nembae ra. Se ae tuchɨ aɨco nderimba co cote. Se abe ra judíos seɨquia chee, ɨ rei que Elías Dios je ra.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Dios que ñee Elías je cote ra. —Nde mɨɨ eã ño serimba re. Serimba tubɨrɨãte nyeresẽ. Siete mi l serimba que ngoi eãte ngũíã ndese ñee ñee Baal naanguia je ra, ɨ que Dios ñee Elías je cose ra.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Eɨ̃ ño namo abe re. Judíos emo emo ño siqui nguiã Dios rese ã. Ũquɨ̃ mɨɨ ño Dios chiirabo ũquɨ̃ nde. Uturã je chõ Dios ũquɨ̃ irabo nguiã.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Mbae turã naa mose eã ño Dios eirabo nguiã. Uturã je ae chõ Dios eirabo nguiã. Mbae turã naa naa ndɨbɨshorõ eã ño Dios riqui nguiã aba irabo umbaerã. Mbae turã naa naa ndɨbɨshorõ mose, eɨ̃ nda Dios aba irabo eãte rei uturã je.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Dios quiatorã nande, ɨ rei que judíos ra. Dios quiatoã tuchɨ que eriqui ra. Jesucristo ɨcua sereãte que equia ra. Co mɨɨ mɨɨ ño ngue Dios irabo uquiatorã nda. Eataque que Jesucristo ɨcua sereãte quia ra.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Sã embesa ji riqui ñee no:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 David abe que ucheẽ mbesa ra. Eɨ̃ ngue embesa ra:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Sã eresa nyɨati ati beɨ.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Judíos que Dios cheẽ secha rei ra. Uba je quia ra ecuaẽ Dios rese. Dios sɨ judíos huɨ mose quiatu que judíos eã siqui arõte Dios rese cote ra. Dios judíos eã mingo beɨ tuchɨ sacuã cote. Judíos ra queteã tuchɨ chee Dios rese cote. Uba sɨ sacuã erese cote.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Judíos que Dios cheẽ isiteã nda. Nyebe mbia judíos eã ja Dios cheẽ andu ja nguiã cote. Judíos Dios cheẽ mumba mose, Dios que uturã teacuquia ja mbia mangue chooñoa jenda ja je cote ra. Judíos uba sɨ mose Dios rese, mbia mangue chooñoa jenda ra siqui tuchɨ Dios rese cote.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Jẽje judíos eã je aɨco Dios cheẽ nenei nenei a. —Judíos eã je eɨco secheẽ nenei nenei, ɨ que Dios semondo ra. Nyebe aɨco nguiã Dios cheẽ nenei nenei sete.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Judío chõ se no nde. Sã jẽ jẽɨngo Dios rese no jẽ. Sã judíos abe riqui Dios rese jẽ na sɨ. Dios erirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Judíos Dios isiteã mose que Dios huɨ chõ judíos sɨ ra. Judíos eã nguiatu que Dios isi uquiatorã cote ra. —Mbia mo ja sequiatorã cote, ɨ que Dios judíos eisiteã mose ra. Judíos ra uba sɨ chee Dios rese emo mose cote. Mbia raaque quera sɨ rã tuchɨ ra aque mose cote.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Sã mbia mo mbichae raã no. Mbichae ñɨɨnda uchi turã mose, eruɨnda abe ra uchi turã no. Mbichae ñɨɨnda rã ño Abraham nde. Judío i tuchɨ chõ Abraham nde. Sã Abraham siqui turã tuchɨ Dios je no. Nyebe ra eriirĩ abe uba chee Dios rese no. Ei turã mose, erãquiã abe ra eturã no.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Olivo rãquiã na ño judíos re. Judíos siquíã mose Dios rese, olivo rãquiã na ño ngue Dios echisia mombo ra. Ũquɨ̃ naquiã nendaque re chõ ngue Dios jemɨɨ nda. Jẽ judíos eã. Injertar ɨ raanguia chõ Dios jembucha nguiã ei rese. Jemingo tuchɨ sacuã Dios rese. Olivo rãquiã na eã ndaque jẽ.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ¡Jenguasu ra jẽsaã saãchɨ̃ judíos je jẽ! ¡Dios jẽisi turã mose jẽ! Erãquiã injertar ɨ ji rã achõ ño jẽ nde. Erãquiã nda hui mingo eã. Ei quia nda erãquiã mingo nguiã. Erãquiã na ño jẽɨngo nguiã jẽ.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 —Olivo rãquiã ngue Dios chisia urembucha sacuã ei rese, ¡jenyechɨ̃ nda jenguasu raã naa jẽ!
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Dios que echisia sia Jesucristo ɨcua sereã mose ra. Jẽ Jesucristo ɨcua mose chõ ngue Dios jembucha olivo i rese ra. Jemingo beɨ sacuã. Nyebe jẽɨngo jenguasu raã naa eã. Jẽɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri quia Dios sɨ.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Dios que olivo rãquiã nyisia mombo Jesús ɨcuayã mos e ra. Eɨ̃ nda Dios jemombo jẽ abe Jesús ɨcuayã mose.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 ¡Sã Dios turãte mbia siqui mose eruɨ no jẽ! ¡Sã mbia mbasi echeẽ mumba mose no jẽ! ¡Sã eturãte jẽje no jẽ! ¡Jẽɨngo beɨ chõ Dios turã ndese jẽ! Jẽɨngo eã mose Dios ruɨ, Dios ra jemombo. Ira rãquiã sia ji mombo rã sɨ.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Judíos uba sɨ mose Dios rese, Dios ra embucha sɨ esiasa rese. Injertar ɨ sɨ ra ee. Dios mɨɨ ño eaquiatu ũquɨ̃ naa nde.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Judíos eã ño jẽ nde. Olivos turã naquiã eã ño jẽ nde. Olivo mbuae rãquiã na ño jẽ nde. Dios ae que jembucha nguiã olivo i rese. Injertar ɨ jẽje. Ae Dios nyisia nyii nae, ũquɨ̃ nda Dios mbucha sɨ uchisia rese.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Tacheẽ nyecuayã na jẽísaa. Mbia chɨɨcuayã tasenei na jẽje. Jenguasu raã naa sacuã eã judíos je. Judíos yete tuchɨ que huɨ rei Dios sɨ ra. Judíos eã nguia siqui tuchɨ Dios ɨcua ã cote. Judíos eã Dios chiirabo Jesús ɨcua ja mose, judíos abe ra uba ja erese cote.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Aque mose ra Dios judíos rirõ ja huɨɨcuã sɨ cote. Sã embesa ji riqui ɨ no:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Aque mose ra judíos ɨcuã ambutiã ja esɨ.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Judíos yete tuchɨ chõ Jesús cheẽ turã ucuayã nguiã ũquɨ̃. Nyebe Dios uturã ndeacuquia nguiã jẽje. Judíos eã je. Dios quia nyesecua beɨte nguiã judíos rese. Irabo que nyii ra. Erameɨ ja rɨɨ̃ ño Dios judíos irabo nguiã.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 —Mbae mo tamee jẽje, ɨ mose Dios, mondo rae. Dios ra uchɨmondo sirombe eã. Dios ra huɨ eã mbeɨ uchiirabo sɨ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Jesucristo que jẽɨcuayãte quia nyii ra. Judíos huɨ mose Dios sɨ, Dios que uturã teacuquia jẽje cote resẽ.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Judíos quia Jesucristo ɨcuayãte nguiã cote. Sã Dios ia eãte riqui jendese no, eɨ̃ sɨ ra eya eãte judíos rese cote. Uturã nda eteacuquiabe chee judíos je.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Eɨ̃ ja chõ mbia Dios je re. Emo ngue echeẽ mumbayã eãte quia ra. Nyebe eya eãte riqui nguiã nande ja rese.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Dios turã tuchɨte. Dios aracua tuchɨte. —¿Mbaerã Dios ũquɨ̃ naa nde? nande aroneate. Dios chɨsaã nandeɨcua aroneãte quia ã.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ¿Emo ndua ndua quia Dios rã nde? ¿Emo mose mbia riqui Dios mbaaquiatu re?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Emo nane mbae mo mondo quia Dios je re? ¿Dios mbae mondo nonde re?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Dios ae que mbae chao ja ra. Umbaerã ño echao ja nguiã mbae. Ae quia ecuasu jiri mbae ja sɨ re. Nandecheẽ turã mbeɨ ra equia erɨɨ̃. Amén.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.