Mateus 28

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús raaque ati ji que chɨbe sábado mose ra. Ɨ nyaashɨ̃ oso quia domingo mose, aque mose que cuña mo nyoɨ mae eatisa rese ra. María Magdaalena, ɨ que emo je ra. María, ɨ que enongue je ra.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Aque mose tuchɨ que ibi nyere nyere ee ra. Angel ibatenda mo nguia tu quia eatisa mbuquiata reaẽ. Sɨta eatiquia que ecuruba ra. Ngoi que etose ra.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Enininya tuchɨ que chɨ̃ ngoi ra. Ama pirirã pirirã ɨ rã tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ tuchɨ que chɨ̃ nda.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Soldados que titi titi ɨ tuchɨ chõ mae ũquɨ̃ ndese ra. Emundi tuchɨ que ra.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Angel que ñee cuña je ra. —Jẽsiquiche quichechɨ̃ nguiã. Jẽɨngo raque Jesús raaque requia ã.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Emoate aa resẽ. Eraaque que quera sɨ no. Ucheẽ nduɨ sɨ que quera resẽ. Jenyu rei mae eatisa rese ae.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Jẽso asi rã echɨmbaaquiatu mbiirandu equera sɨ rese. “Jenonde ra esɨ Galilea. Jemae nda erese huee”, jenye embiirandu. Ũquɨ̃ ae chõ ngue u nguiã jẽje, ɨ que ángel cuña je ra.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Cuña ngue siquichete echeẽ andu ra. Eyate abe que ra. Uchã ndei que echoɨ quia Jesús chɨmbaaquiatu mbiirandu ra.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ñeenda cúa chõ ngue Jesús nyecua saludar ɨ ee ra. Cuña ngue nyoɨ oo erese ra. Jesús i que equiaama ama nda.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jesús que ñee ee ra. —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã sesɨ. Jẽso ñee seresenda je. “Jẽso rã Galilea. Hue ra jemae Jesús rese”, jenye oso ee, ɨ que Jesús ñee cuña je ra.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Soldados eraaque raarõsa que nyoɨ sacerdotes rerecua mbiirandu Jesús quera rese ra. Ae rese mae nae, ũquɨ̃ ngue esenei ja ee ra.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Sacerdotes rerecua que nyoɨ ja ñee ameɨ ererecua je cote ra. —¿Mañɨ nande ra equia mbia jiranuã sacuã Jesús quera rese re? ɨ que ererecua ndua ndua hue rɨ̃ ja ra. Nyebe mbae isiquia mee nguiã soldados je, ñee ñooño sacuã mbia je.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 —Jeñee ñooño mbia je jẽ. “Ureque mose Jesús resenda eraaque suruchoɨ rei sirõ”, jenye chooño mbia je jẽ.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Pilato jirandu mose jendese, urecheẽ nda ee. Paama ɨã nda jẽje chã, ɨ que ererecua ñee ja soldados je ra.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Soldados que mbae isiquia isi cote ra. Ñee ñooño tuchɨ que mbia je cote ra. Nyebe judíos riqui nguiã ñee mbeɨ ã cote. —Jesús chɨmbaaquiatu que eraaque sirõ cose ra, nyebe eriqui nguiã ɨ beɨ ã cote.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Jesús chɨmbaaquiatu once que nyoɨ ja Galilea ra. Ibi ibate mo ngue echoɨ Jesús cheẽ nguire ra.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Jesús que nyecu a ee huee ra. Jesús rese mae mose que ngoi ngũíã ndese ñee ee ra. —Jesús eã ño co reae, ɨ rei que emo emo ñee uchɨangui re ra.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Aquere que Jesús sɨ erɨɨchã ñee ee cote ra. —Sequirãcuã tuchɨ chõ se re. Se rei ibi jenda rerecua ja. Ibatenda abe rerecua ja.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jẽso mbia mbaaquiatu quiatu ja serɨɨ̃. Mbia mangue chooñoa jenda ja. Bautizar jenye ee Paba rɨɨ̃. Serɨɨ̃ abe. Espíritu Turã nɨɨ abe no.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Jembaaquiatu quiatu tuchɨ secheẽ nɨɨ. Ae asenei senei nguia jẽje nae, ũquɨ̃ jẽsenei senei ja ee. Secheẽ mumbayã sacuã. Aɨco beɨ ra se quia jendese. Mbae ua j a chee, ɨ que Jesús ñee ee ra. Amén.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.