Mateus 28
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Jesús raaque ati ji que chɨbe sábado mose ra. Ɨ nyaashɨ̃ oso quia domingo mose, aque mose que cuña mo nyoɨ mae eatisa rese ra. María Magdaalena, ɨ que emo je ra. María, ɨ que enongue je ra.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aque mose tuchɨ que ibi nyere nyere ee ra. Angel ibatenda mo nguia tu quia eatisa mbuquiata reaẽ. Sɨta eatiquia que ecuruba ra. Ngoi que etose ra.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Enininya tuchɨ que chɨ̃ ngoi ra. Ama pirirã pirirã ɨ rã tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ tuchɨ que chɨ̃ nda.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Soldados que titi titi ɨ tuchɨ chõ mae ũquɨ̃ ndese ra. Emundi tuchɨ que ra.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Angel que ñee cuña je ra. —Jẽsiquiche quichechɨ̃ nguiã. Jẽɨngo raque Jesús raaque requia ã.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Emoate aa resẽ. Eraaque que quera sɨ no. Ucheẽ nduɨ sɨ que quera resẽ. Jenyu rei mae eatisa rese ae.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Jẽso asi rã echɨmbaaquiatu mbiirandu equera sɨ rese. “Jenonde ra esɨ Galilea. Jemae nda erese huee”, jenye embiirandu. Ũquɨ̃ ae chõ ngue u nguiã jẽje, ɨ que ángel cuña je ra.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Cuña ngue siquichete echeẽ andu ra. Eyate abe que ra. Uchã ndei que echoɨ quia Jesús chɨmbaaquiatu mbiirandu ra.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ñeenda cúa chõ ngue Jesús nyecua saludar ɨ ee ra. Cuña ngue nyoɨ oo erese ra. Jesús i que equiaama ama nda.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jesús que ñee ee ra. —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã sesɨ. Jẽso ñee seresenda je. “Jẽso rã Galilea. Hue ra jemae Jesús rese”, jenye oso ee, ɨ que Jesús ñee cuña je ra.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Soldados eraaque raarõsa que nyoɨ sacerdotes rerecua mbiirandu Jesús quera rese ra. Ae rese mae nae, ũquɨ̃ ngue esenei ja ee ra.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Sacerdotes rerecua que nyoɨ ja ñee ameɨ ererecua je cote ra. —¿Mañɨ nande ra equia mbia jiranuã sacuã Jesús quera rese re? ɨ que ererecua ndua ndua hue rɨ̃ ja ra. Nyebe mbae isiquia mee nguiã soldados je, ñee ñooño sacuã mbia je.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 —Jeñee ñooño mbia je jẽ. “Ureque mose Jesús resenda eraaque suruchoɨ rei sirõ”, jenye chooño mbia je jẽ.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Pilato jirandu mose jendese, urecheẽ nda ee. Paama ɨã nda jẽje chã, ɨ que ererecua ñee ja soldados je ra.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Soldados que mbae isiquia isi cote ra. Ñee ñooño tuchɨ que mbia je cote ra. Nyebe judíos riqui nguiã ñee mbeɨ ã cote. —Jesús chɨmbaaquiatu que eraaque sirõ cose ra, nyebe eriqui nguiã ɨ beɨ ã cote.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Jesús chɨmbaaquiatu once que nyoɨ ja Galilea ra. Ibi ibate mo ngue echoɨ Jesús cheẽ nguire ra.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Jesús que nyecu a ee huee ra. Jesús rese mae mose que ngoi ngũíã ndese ñee ee ra. —Jesús eã ño co reae, ɨ rei que emo emo ñee uchɨangui re ra.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aquere que Jesús sɨ erɨɨchã ñee ee cote ra. —Sequirãcuã tuchɨ chõ se re. Se rei ibi jenda rerecua ja. Ibatenda abe rerecua ja.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Jẽso mbia mbaaquiatu quiatu ja serɨɨ̃. Mbia mangue chooñoa jenda ja. Bautizar jenye ee Paba rɨɨ̃. Serɨɨ̃ abe. Espíritu Turã nɨɨ abe no.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jembaaquiatu quiatu tuchɨ secheẽ nɨɨ. Ae asenei senei nguia jẽje nae, ũquɨ̃ jẽsenei senei ja ee. Secheẽ mumbayã sacuã. Aɨco beɨ ra se quia jendese. Mbae ua j a chee, ɨ que Jesús ñee ee ra. Amén.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.