Mateus 28

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús raaque ati ji que chɨbe sábado mose ra. Ɨ nyaashɨ̃ oso quia domingo mose, aque mose que cuña mo nyoɨ mae eatisa rese ra. María Magdaalena, ɨ que emo je ra. María, ɨ que enongue je ra.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aque mose tuchɨ que ibi nyere nyere ee ra. Angel ibatenda mo nguia tu quia eatisa mbuquiata reaẽ. Sɨta eatiquia que ecuruba ra. Ngoi que etose ra.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Enininya tuchɨ que chɨ̃ ngoi ra. Ama pirirã pirirã ɨ rã tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ tuchɨ que chɨ̃ nda.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Soldados que titi titi ɨ tuchɨ chõ mae ũquɨ̃ ndese ra. Emundi tuchɨ que ra.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Angel que ñee cuña je ra. —Jẽsiquiche quichechɨ̃ nguiã. Jẽɨngo raque Jesús raaque requia ã.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Emoate aa resẽ. Eraaque que quera sɨ no. Ucheẽ nduɨ sɨ que quera resẽ. Jenyu rei mae eatisa rese ae.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jẽso asi rã echɨmbaaquiatu mbiirandu equera sɨ rese. “Jenonde ra esɨ Galilea. Jemae nda erese huee”, jenye embiirandu. Ũquɨ̃ ae chõ ngue u nguiã jẽje, ɨ que ángel cuña je ra.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Cuña ngue siquichete echeẽ andu ra. Eyate abe que ra. Uchã ndei que echoɨ quia Jesús chɨmbaaquiatu mbiirandu ra.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ñeenda cúa chõ ngue Jesús nyecua saludar ɨ ee ra. Cuña ngue nyoɨ oo erese ra. Jesús i que equiaama ama nda.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jesús que ñee ee ra. —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã sesɨ. Jẽso ñee seresenda je. “Jẽso rã Galilea. Hue ra jemae Jesús rese”, jenye oso ee, ɨ que Jesús ñee cuña je ra.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Soldados eraaque raarõsa que nyoɨ sacerdotes rerecua mbiirandu Jesús quera rese ra. Ae rese mae nae, ũquɨ̃ ngue esenei ja ee ra.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Sacerdotes rerecua que nyoɨ ja ñee ameɨ ererecua je cote ra. —¿Mañɨ nande ra equia mbia jiranuã sacuã Jesús quera rese re? ɨ que ererecua ndua ndua hue rɨ̃ ja ra. Nyebe mbae isiquia mee nguiã soldados je, ñee ñooño sacuã mbia je.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 —Jeñee ñooño mbia je jẽ. “Ureque mose Jesús resenda eraaque suruchoɨ rei sirõ”, jenye chooño mbia je jẽ.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Pilato jirandu mose jendese, urecheẽ nda ee. Paama ɨã nda jẽje chã, ɨ que ererecua ñee ja soldados je ra.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Soldados que mbae isiquia isi cote ra. Ñee ñooño tuchɨ que mbia je cote ra. Nyebe judíos riqui nguiã ñee mbeɨ ã cote. —Jesús chɨmbaaquiatu que eraaque sirõ cose ra, nyebe eriqui nguiã ɨ beɨ ã cote.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jesús chɨmbaaquiatu once que nyoɨ ja Galilea ra. Ibi ibate mo ngue echoɨ Jesús cheẽ nguire ra.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jesús que nyecu a ee huee ra. Jesús rese mae mose que ngoi ngũíã ndese ñee ee ra. —Jesús eã ño co reae, ɨ rei que emo emo ñee uchɨangui re ra.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aquere que Jesús sɨ erɨɨchã ñee ee cote ra. —Sequirãcuã tuchɨ chõ se re. Se rei ibi jenda rerecua ja. Ibatenda abe rerecua ja.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jẽso mbia mbaaquiatu quiatu ja serɨɨ̃. Mbia mangue chooñoa jenda ja. Bautizar jenye ee Paba rɨɨ̃. Serɨɨ̃ abe. Espíritu Turã nɨɨ abe no.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jembaaquiatu quiatu tuchɨ secheẽ nɨɨ. Ae asenei senei nguia jẽje nae, ũquɨ̃ jẽsenei senei ja ee. Secheẽ mumbayã sacuã. Aɨco beɨ ra se quia jendese. Mbae ua j a chee, ɨ que Jesús ñee ee ra. Amén.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.